Poeme : Rangringkan : La Première Excavation
Rangringkan : La Première Excavation
Notre village sur la colline
S’est complètement effrité
Nos gémissements
Et nos cris
Ne résonneront plus
Les tombes de nos arrière-grands-pères
Tombent dans les enfers
Des sauterelles se déplacent
Comme pour renifler les pierres
Dans le fourré
Au fond des puits obscurs de mines
Les crapauds coassent encore
Comme pour donner des coups de bâton
Aux souvenirs vivants de jours croulants.
Bijoy Sankar Barman
Traduit de l’assamais
Par Binod Kumar Gogoi
S’est complètement effrité
Nos gémissements
Et nos cris
Ne résonneront plus
Les tombes de nos arrière-grands-pères
Tombent dans les enfers
Des sauterelles se déplacent
Comme pour renifler les pierres
Dans le fourré
Au fond des puits obscurs de mines
Les crapauds coassent encore
Comme pour donner des coups de bâton
Aux souvenirs vivants de jours croulants.
Bijoy Sankar Barman
Traduit de l’assamais
Par Binod Kumar Gogoi
Bk Gogoi
PostScriptum
Rangringkan est un village vallonné situé à proximité d’un site d’excavation de mine de charbon à Ledo, dans le nord-est de l’Inde. Il était complètement détruit par un éboulement de terrain
Pour mettre un commentaire
Poème en Phonétique
nɔtʁə vilaʒə syʁ la kɔlinə
sε kɔ̃plεtəmɑ̃ efʁite
no ʒemisəmɑ̃
e no kʁi
nə ʁezɔnəʁɔ̃ plys
lε tɔ̃bə də noz- aʁjεʁə ɡʁɑ̃ pεʁə
tɔ̃be dɑ̃ lεz- ɑ̃fe
dε sotəʁεllə sə deplase
kɔmə puʁ ʁənifle lε pjeʁə
dɑ̃ lə fuʁʁe
o fɔ̃ dε pɥiz- ɔpskyʁ də minə
lε kʁapo kɔase ɑ̃kɔʁə
kɔmə puʁ dɔne dε ku də batɔ̃
o suvəniʁ vivɑ̃ də ʒuʁ kʁulɑ̃.
biʒwa sɑ̃kaʁ baʁmɑ̃
tʁadɥi də lasamε
paʁ binɔd kymaʁ ɡɔɡwa
sε kɔ̃plεtəmɑ̃ efʁite
no ʒemisəmɑ̃
e no kʁi
nə ʁezɔnəʁɔ̃ plys
lε tɔ̃bə də noz- aʁjεʁə ɡʁɑ̃ pεʁə
tɔ̃be dɑ̃ lεz- ɑ̃fe
dε sotəʁεllə sə deplase
kɔmə puʁ ʁənifle lε pjeʁə
dɑ̃ lə fuʁʁe
o fɔ̃ dε pɥiz- ɔpskyʁ də minə
lε kʁapo kɔase ɑ̃kɔʁə
kɔmə puʁ dɔne dε ku də batɔ̃
o suvəniʁ vivɑ̃ də ʒuʁ kʁulɑ̃.
biʒwa sɑ̃kaʁ baʁmɑ̃
tʁadɥi də lasamε
paʁ binɔd kymaʁ ɡɔɡwa