Poeme : La Corde Du Pendu
La Corde Du Pendu
N’ayez pas peur braves gens du Colporteur
Qui rôde la nuit tombée dans vos champs,
Il pense seulement à faire votre bonheur
Voilà le seul but de ce brave marchand.
Ne vous inquiétez pas si sur les collines
Vous apercevez son chariot briser l’horizon,
Il va ainsi à la recherche d’un vieux chêne,
D’un gibet solitaire pour agrandir sa collection,
A vos épouses il vend porte-bonheur, chaines,
Et d’autres babioles comme des cordelines.
La nuit lui est propice : sur le gibet un pendu,
Un voleur de grand chemin l’individu,
La Justice lui a été rendue,
Un client pour le Cornu.
Il sort son échelle puis grimpé au plus haut
Coupe la corde avec milles précautions,
Défait le nœud du cou de taureau,
Une belle pièce pour la spéculation.
En passant il coupe quelques cheveux
Sur la tête boursouflée de son client,
La langue tirée du Pendu le rend nerveux,
Comme les yeux exorbités du suppliant.
Son labeur terminé au pied du gibet
Il se met à creuser, voilà l’ultime secret :
Une racine de mandragore pour les sorciers,
Une jolie bourse remplie pour l’épicier.
Avec ses trésors il retourne à son chariot,
Quitte la triste place pour les doux villages.
Sur la place endormie il se met à l’ouvrage :
De la corde découpe des petits morceaux.
Une petite étiquette sur les cordelettes,
Véritable corde de pendu : dix sous,
Les mèches de cheveux dans des pochettes :
Cheveux de pendu : trente sous.
Dans un coffret en acajou la mandragore,
Elle vaut bien dix louis d’or ce trésor.
Au matin, il ouvre la boutique
Tous viennent acheter la corde du pendu,
Tous se bousculent, il n’y aura pas d’invendu.
La journée est vraiment magnifique…
Qui rôde la nuit tombée dans vos champs,
Il pense seulement à faire votre bonheur
Voilà le seul but de ce brave marchand.
Ne vous inquiétez pas si sur les collines
Vous apercevez son chariot briser l’horizon,
Il va ainsi à la recherche d’un vieux chêne,
D’un gibet solitaire pour agrandir sa collection,
A vos épouses il vend porte-bonheur, chaines,
Et d’autres babioles comme des cordelines.
La nuit lui est propice : sur le gibet un pendu,
Un voleur de grand chemin l’individu,
La Justice lui a été rendue,
Un client pour le Cornu.
Il sort son échelle puis grimpé au plus haut
Coupe la corde avec milles précautions,
Défait le nœud du cou de taureau,
Une belle pièce pour la spéculation.
En passant il coupe quelques cheveux
Sur la tête boursouflée de son client,
La langue tirée du Pendu le rend nerveux,
Comme les yeux exorbités du suppliant.
Son labeur terminé au pied du gibet
Il se met à creuser, voilà l’ultime secret :
Une racine de mandragore pour les sorciers,
Une jolie bourse remplie pour l’épicier.
Avec ses trésors il retourne à son chariot,
Quitte la triste place pour les doux villages.
Sur la place endormie il se met à l’ouvrage :
De la corde découpe des petits morceaux.
Une petite étiquette sur les cordelettes,
Véritable corde de pendu : dix sous,
Les mèches de cheveux dans des pochettes :
Cheveux de pendu : trente sous.
Dans un coffret en acajou la mandragore,
Elle vaut bien dix louis d’or ce trésor.
Au matin, il ouvre la boutique
Tous viennent acheter la corde du pendu,
Tous se bousculent, il n’y aura pas d’invendu.
La journée est vraiment magnifique…
Coburitc
Pour mettre un commentaire
Poème en Phonétique
nεje pa pœʁ bʁavə ʒɑ̃ dy kɔlpɔʁtœʁ
ki ʁodə la nɥi tɔ̃be dɑ̃ vo ʃɑ̃,
il pɑ̃sə sələmɑ̃ a fεʁə vɔtʁə bɔnœʁ
vwala lə səl byt də sə bʁavə maʁʃɑ̃.
nə vuz- ɛ̃kjete pa si syʁ lε kɔlinə
vuz- apεʁsəve sɔ̃ ʃaʁjo bʁize lɔʁizɔ̃,
il va ɛ̃si a la ʁəʃεʁʃə dœ̃ vjø ʃεnə,
dœ̃ ʒibε sɔlitεʁə puʁ aɡʁɑ̃diʁ sa kɔlεksjɔ̃,
a voz- epuzəz- il vɑ̃ pɔʁtə bɔnœʁ, ʃεnə,
e dotʁə- babjɔlə kɔmə dε kɔʁdəlinə.
la nɥi lɥi ε pʁɔpisə : syʁ lə ʒibε œ̃ pɑ̃dy,
œ̃ vɔlœʁ də ɡʁɑ̃ ʃəmɛ̃ lɛ̃dividy,
la ʒystisə lɥi a ete ʁɑ̃dɥ,
œ̃ kljɑ̃ puʁ lə kɔʁny.
il sɔʁ sɔ̃n- eʃεllə pɥi ɡʁɛ̃pe o plys-o
kupə la kɔʁdə avεk milə pʁekosjɔ̃,
defε lə neyd dy ku də toʁo,
ynə bεllə pjεsə puʁ la spekylasjɔ̃.
ɑ̃ pasɑ̃ il kupə kεlk ʃəvø
syʁ la tεtə buʁsufle də sɔ̃ kljɑ̃,
la lɑ̃ɡ tiʁe dy pɑ̃dy lə ʁɑ̃ nεʁvø,
kɔmə lεz- iøz- εɡzɔʁbite dy sypljɑ̃.
sɔ̃ labœʁ tεʁmine o pje dy ʒibε
il sə mεt a kʁøze, vwala lyltimə sεkʁε :
ynə ʁasinə də mɑ̃dʁaɡɔʁə puʁ lε sɔʁsje,
ynə ʒɔli buʁsə ʁɑ̃pli puʁ lepisje.
avεk sε tʁezɔʁz- il ʁətuʁnə a sɔ̃ ʃaʁjo,
kitə la tʁistə plasə puʁ lε du vilaʒə.
syʁ la plasə ɑ̃dɔʁmi il sə mεt a luvʁaʒə :
də la kɔʁdə dekupə dε pəti mɔʁso.
ynə pətitə etikεtə syʁ lε kɔʁdəlεtə,
veʁitablə kɔʁdə də pɑ̃dy : di- su,
lε mεʃə də ʃəvø dɑ̃ dε poʃεtə :
ʃəvø də pɑ̃dy : tʁɑ̃tə su.
dɑ̃z- œ̃ kɔfʁε ɑ̃n- akaʒu la mɑ̃dʁaɡɔʁə,
εllə vo bjɛ̃ di- lui dɔʁ sə tʁezɔʁ.
o matɛ̃, il uvʁə la butikə
tus vjεne aʃəte la kɔʁdə dy pɑ̃dy,
tus sə buskyle, il ni oʁa pa dɛ̃vɑ̃dy.
la ʒuʁne ε vʁεmɑ̃ maɲifikə…
ki ʁodə la nɥi tɔ̃be dɑ̃ vo ʃɑ̃,
il pɑ̃sə sələmɑ̃ a fεʁə vɔtʁə bɔnœʁ
vwala lə səl byt də sə bʁavə maʁʃɑ̃.
nə vuz- ɛ̃kjete pa si syʁ lε kɔlinə
vuz- apεʁsəve sɔ̃ ʃaʁjo bʁize lɔʁizɔ̃,
il va ɛ̃si a la ʁəʃεʁʃə dœ̃ vjø ʃεnə,
dœ̃ ʒibε sɔlitεʁə puʁ aɡʁɑ̃diʁ sa kɔlεksjɔ̃,
a voz- epuzəz- il vɑ̃ pɔʁtə bɔnœʁ, ʃεnə,
e dotʁə- babjɔlə kɔmə dε kɔʁdəlinə.
la nɥi lɥi ε pʁɔpisə : syʁ lə ʒibε œ̃ pɑ̃dy,
œ̃ vɔlœʁ də ɡʁɑ̃ ʃəmɛ̃ lɛ̃dividy,
la ʒystisə lɥi a ete ʁɑ̃dɥ,
œ̃ kljɑ̃ puʁ lə kɔʁny.
il sɔʁ sɔ̃n- eʃεllə pɥi ɡʁɛ̃pe o plys-o
kupə la kɔʁdə avεk milə pʁekosjɔ̃,
defε lə neyd dy ku də toʁo,
ynə bεllə pjεsə puʁ la spekylasjɔ̃.
ɑ̃ pasɑ̃ il kupə kεlk ʃəvø
syʁ la tεtə buʁsufle də sɔ̃ kljɑ̃,
la lɑ̃ɡ tiʁe dy pɑ̃dy lə ʁɑ̃ nεʁvø,
kɔmə lεz- iøz- εɡzɔʁbite dy sypljɑ̃.
sɔ̃ labœʁ tεʁmine o pje dy ʒibε
il sə mεt a kʁøze, vwala lyltimə sεkʁε :
ynə ʁasinə də mɑ̃dʁaɡɔʁə puʁ lε sɔʁsje,
ynə ʒɔli buʁsə ʁɑ̃pli puʁ lepisje.
avεk sε tʁezɔʁz- il ʁətuʁnə a sɔ̃ ʃaʁjo,
kitə la tʁistə plasə puʁ lε du vilaʒə.
syʁ la plasə ɑ̃dɔʁmi il sə mεt a luvʁaʒə :
də la kɔʁdə dekupə dε pəti mɔʁso.
ynə pətitə etikεtə syʁ lε kɔʁdəlεtə,
veʁitablə kɔʁdə də pɑ̃dy : di- su,
lε mεʃə də ʃəvø dɑ̃ dε poʃεtə :
ʃəvø də pɑ̃dy : tʁɑ̃tə su.
dɑ̃z- œ̃ kɔfʁε ɑ̃n- akaʒu la mɑ̃dʁaɡɔʁə,
εllə vo bjɛ̃ di- lui dɔʁ sə tʁezɔʁ.
o matɛ̃, il uvʁə la butikə
tus vjεne aʃəte la kɔʁdə dy pɑ̃dy,
tus sə buskyle, il ni oʁa pa dɛ̃vɑ̃dy.
la ʒuʁne ε vʁεmɑ̃ maɲifikə…