Poème-France.com

Poeme : Amour Détruit.



Amour Détruit.

Par un matin pluvieux,
Tu es arrivée vers moi,
Des larmes dans tes yeux,
Je cherché ce qui n’allait pas.

Tu as posée sur moi,
Ton regard embuer,
Et tu m’as dis tout bas,
Desolé je t’ai trompé.

Tout autour de moi,
La maison s’est écroulée,
Mon cœur vivant de toi,
S’est soudain arrêté.

Quand tu m’as vue pleuré,
Sur le sol tu es tombée,
Tu as voulus t’excusée,
Trop tard, le mal était fait.

Pourquoi avoir fait ça,
Toi même tu l’ignorée,
Te lassée tu de moi,
Peut être envie de changer.

Tu m’as dis « excuse moi,
Je n’sait pourquoi je l’ai fait,
S’il te plaît pardonne moi,
Tes larmes j’essuierait ».

Je t’ai dit « ne te donne pas ce mal,
Ton cœur m’a trompé,
Maintenant ça m’est égal,
Ton cœur peut s’en allé ».

Ton cœur de ses larmes,
C’est soudain vidé,
Il perdait toutes ses armes,
Pour m’avoir trompé.

En haut je suis monté,
Prendre deux, trois vêtements,
En bas tu m’attendais,
Ton cœur me suppliant.

Les mains en pronation,
En bas de l’escalier,
Pour me demandé pardon,
A genoux tu m’attendais.

Les larmes sur mes joues,
Continuaient de coulées,
De te voir a genoux,
Mon cœur se resserer.

Ton cœur en morceaux,
De mes bras j’ai relevé,
Ton âme en lambeaux,
A voulus m’enlacé,
Mais mon cœur lourd de maux,
N’a pût que te rejetée.

J’ai posé mes affaires,
Un instant dans le salon,
Ton cœur est retombé à terre,
Cherchant une solution.

Tu m’as dis « pardonne moi,
S’il te plaît, embrasse moi »,
Mais ton cœur savait déjà,
Que jamais je n’ferait ça.

Depuis longtemps déjà,
Et ton cœur le savait,
Que je ne reviendrait pas,
Si ton cœur me trompé.

Et puis l’idée en moi,
Qu’un homme t’es embrassée,
Qu’il soit entré en toi,
Qu’il t’es carressée,
Et qu’a cet ébat,
Tu ne te soit opposée,
Laissait au fond de moi,
Un cœur déchiré.

Je t’ai dit « garde la maison,
Je te laisse le mobilier,
Je n’peut t’offrir mon pardon,
Je pensait que tu m’aimer ».

Ton cœur m’a crié,
« Mais je t’aime »,
Le cœur noué,
Je suis resté blême.

A côté de ton cœur,
Je me suis agenouillé,
Ton visage en pleurs,
Mon cœur, faisait douté.

Ton cœur me disait,
« S’il te plaît ne part pas »,
Mon cœur me brûlait,
De t’serrée contre moi.

Je me suis approché,
De ton cœur abîmé,
Sur tes lèvres, j’ai déposé,
Le plus doux des baisers,
Tu as voulus continuée,
Mais je me suis retiré.

Je me suis relevé,
Mes affaires j’ai reprit,
Sans même se retourné,
Mon cœur est partit.

La porte à peine passée,
Ton bras m’a retenu,
Je t’ai repoussée,
Mon cœur n’en pouvait plus.

Je t’ai alors dit :

« Je t’ai toujours aimé,
A jamais il y aura,
Dans mon cœur déchiré,
Une grande place pour toi,
Je suis vraiment desolé,
Que ca se termine comme ça ».

Effondrée tu été,
Quand je suis partit,
Souffrante d’un homme aimé,
Déçus de sa vie.

A jamais j’aurait,
Pour mon plus grand malheur,
Dans mon cœur, gravées,
Les larmes de ton cœur.
Cronos

PostScriptum

Je n’ai pas vêcut ce genre de situation aussi directement qu’elle est décrite dans ce poème,
Mais une chose est sûre, si l’élue de mon coeur me trompée,
Jamais avec elle, je ne resterait.

Amitiés a tout celles et ceux qui me lisent et me s


Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

paʁ œ̃ matɛ̃ plyvjø,
ty ε aʁive vεʁ mwa,
dε laʁmə- dɑ̃ tεz- iø,
ʒə ʃεʁʃe sə ki nalε pa.

ty a poze syʁ mwa,
tɔ̃ ʁəɡaʁ ɑ̃bɥe,
e ty ma di tu ba,
dəzɔle ʒə tε tʁɔ̃pe.

tut- otuʁ də mwa,
la mεzɔ̃ sεt- ekʁule,
mɔ̃ kœʁ vivɑ̃ də twa,
sε sudɛ̃ aʁεte.

kɑ̃ ty ma vɥ pləʁe,
syʁ lə sɔl ty ε tɔ̃be,
ty a vulys tεkskyze,
tʁo taʁ, lə mal etε fε.

puʁkwa avwaʁ fε sa,
twa mεmə ty liɲɔʁe,
tə lase ty də mwa,
pø εtʁə ɑ̃vi də ʃɑ̃ʒe.

ty ma dis « εkskyzə mwa,
ʒə nsε puʁkwa ʒə lε fε,
sil tə plε paʁdɔnə mwa,
tε laʁmə- ʒesɥjəʁεt ».

ʒə tε dit « nə tə dɔnə pa sə mal,
tɔ̃ kœʁ ma tʁɔ̃pe,
mɛ̃tənɑ̃ sa mεt- eɡal,
tɔ̃ kœʁ pø sɑ̃n- ale ».

tɔ̃ kœʁ də sε laʁmə,
sε sudɛ̃ vide,
il pεʁdε tutə sεz- aʁmə,
puʁ mavwaʁ tʁɔ̃pe.

ɑ̃-o ʒə sɥi mɔ̃te,
pʁɑ̃dʁə dø, tʁwa vεtəmɑ̃,
ɑ̃ ba ty matɑ̃dε,
tɔ̃ kœʁ mə sypljɑ̃.

lε mɛ̃z- ɑ̃ pʁɔnasjɔ̃,
ɑ̃ ba də lεskalje,
puʁ mə dəmɑ̃de paʁdɔ̃,
a ʒənu ty matɑ̃dε.

lε laʁmə- syʁ mε ʒu,
kɔ̃tinɥε də kule,
də tə vwaʁ a ʒənu,
mɔ̃ kœʁ sə ʁesəʁe.

tɔ̃ kœʁ ɑ̃ mɔʁso,
də mε bʁa ʒε ʁələve,
tɔ̃n- amə ɑ̃ lɑ̃bo,
a vulys mɑ̃lase,
mε mɔ̃ kœʁ luʁ də mo,
na py kə tə ʁəʒəte.

ʒε poze mεz- afεʁə,
œ̃n- ɛ̃stɑ̃ dɑ̃ lə salɔ̃,
tɔ̃ kœʁ ε ʁətɔ̃be a teʁə,
ʃεʁʃɑ̃ ynə sɔlysjɔ̃.

ty ma dis « paʁdɔnə mwa,
sil tə plε, ɑ̃bʁasə mwa »,
mε tɔ̃ kœʁ savε deʒa,
kə ʒamε ʒə nfəʁε sa.

dəpɥi lɔ̃tɑ̃ deʒa,
e tɔ̃ kœʁ lə savε,
kə ʒə nə ʁəvjɛ̃dʁε pa,
si tɔ̃ kœʁ mə tʁɔ̃pe.

e pɥi lide ɑ̃ mwa,
kœ̃n- ɔmə tε ɑ̃bʁase,
kil swa ɑ̃tʁe ɑ̃ twa,
kil tε kaʁese,
e ka sεt eba,
ty nə tə swa ɔpoze,
lεsε o fɔ̃ də mwa,
œ̃ kœʁ deʃiʁe.

ʒə tε dit « ɡaʁdə la mεzɔ̃,
ʒə tə lεsə lə mɔbilje,
ʒə npø tɔfʁiʁ mɔ̃ paʁdɔ̃,
ʒə pɑ̃sε kə ty mεməʁ ».

tɔ̃ kœʁ ma kʁje,
« mε ʒə tεmə »,
lə kœʁ nue,
ʒə sɥi ʁεste blεmə.

a kote də tɔ̃ kœʁ,
ʒə mə sɥiz- aʒənuje,
tɔ̃ vizaʒə ɑ̃ plœʁ,
mɔ̃ kœʁ, fəzε dute.

tɔ̃ kœʁ mə dizε,
« sil tə plε nə paʁ pas »,
mɔ̃ kœʁ mə bʁylε,
də tseʁe kɔ̃tʁə mwa.

ʒə mə sɥiz- apʁoʃe,
də tɔ̃ kœʁ abime,
syʁ tε lεvʁə, ʒε depoze,
lə plys du dε bεze,
ty a vulys kɔ̃tinye,
mε ʒə mə sɥi ʁətiʁe.

ʒə mə sɥi ʁələve,
mεz- afεʁə ʒε ʁəpʁi,
sɑ̃ mεmə sə ʁətuʁne,
mɔ̃ kœʁ ε paʁti.

la pɔʁtə a pεnə pase,
tɔ̃ bʁa ma ʁətəny,
ʒə tε ʁəpuse,
mɔ̃ kœʁ nɑ̃ puvε plys.

ʒə tε alɔʁ di :

« ʒə tε tuʒuʁz- εme,
a ʒamεz- il i oʁa,
dɑ̃ mɔ̃ kœʁ deʃiʁe,
ynə ɡʁɑ̃də plasə puʁ twa,
ʒə sɥi vʁεmɑ̃ dəzɔle,
kə ka sə tεʁminə kɔmə sa ».

efɔ̃dʁe ty ete,
kɑ̃ ʒə sɥi paʁti,
sufʁɑ̃tə dœ̃n- ɔmə εme,
desys də sa vi.

a ʒamε ʒoʁε,
puʁ mɔ̃ plys ɡʁɑ̃ malœʁ,
dɑ̃ mɔ̃ kœʁ, ɡʁave,
lε laʁmə- də tɔ̃ kœʁ.