Poeme : La Prairie
La Prairie
Dans la vaste prairie, que lait et miel irriguent
Le pinceau créateur oint la plaine d’un vert
Éclatant, abrasif, qui jamais ne fatigue.
Bienvenue pèlerin, à ce dôme de verre
Ici, la couleur hurle, au creux de ta rétine,
Et la brise tempère une chaleur sorcière,
Des collines dressées, rassurantes tétines,
Où l’arbre sénateur côtoie l’antique pierre.
Constellés d’oiseaux fiers, qui paraissent des anges,
Décorant ce plafond, ils tournent en gardiens.
Leur voix est une harpe, ils chantent des louanges,
Perçant la latitude et les méridiens.
Ton frère est ton voisin. Ton voisin t’est intime ;
Vous partagez le sein d’une même bannière.
Aucun d’eux ne prétend, tout prince est légitime
Au royaume accompli, libéré des barrières.
Quant au pain nourricier, il grandit tel un fruit ;
Nulle farine en lui, il est fait de saveur.
Son four est le soleil, qui doucement le cuit ;
Il irrigue ton sang de nutriments sauveurs.
Au loin sur le ruisseau, joue ta progéniture ;
Ils tentent d’enclaver le cours d’une eau limpide.
Leurs rires éternels seront ta nourriture ;
Puis vient timide nuit, d’un noir presque livide.
Car nulle obscurité ne tache cet Éden,
Nul camaïeu de gris ne trouble l’horizon,
Nul acide regard, nulle pensée de haine,
Nul verbe prononcé ne fera trahison
Nous croissons, tournesols, à l’ombre de son œil
Sa majesté des pluies, nos âmes fertilise
Soumis par sa bonté, tremblants telles des feuilles
Un amour dévorant, qui nous cannibalise
Nous irons gambader ces prés radioactifs,
Irradiant le vrai, promesse que l’on cueille ;
Car tout cela ci-bas n’est pour nous que fictif,
Pourtant je l’aperçus sur le palier du seuil
Le pinceau créateur oint la plaine d’un vert
Éclatant, abrasif, qui jamais ne fatigue.
Bienvenue pèlerin, à ce dôme de verre
Ici, la couleur hurle, au creux de ta rétine,
Et la brise tempère une chaleur sorcière,
Des collines dressées, rassurantes tétines,
Où l’arbre sénateur côtoie l’antique pierre.
Constellés d’oiseaux fiers, qui paraissent des anges,
Décorant ce plafond, ils tournent en gardiens.
Leur voix est une harpe, ils chantent des louanges,
Perçant la latitude et les méridiens.
Ton frère est ton voisin. Ton voisin t’est intime ;
Vous partagez le sein d’une même bannière.
Aucun d’eux ne prétend, tout prince est légitime
Au royaume accompli, libéré des barrières.
Quant au pain nourricier, il grandit tel un fruit ;
Nulle farine en lui, il est fait de saveur.
Son four est le soleil, qui doucement le cuit ;
Il irrigue ton sang de nutriments sauveurs.
Au loin sur le ruisseau, joue ta progéniture ;
Ils tentent d’enclaver le cours d’une eau limpide.
Leurs rires éternels seront ta nourriture ;
Puis vient timide nuit, d’un noir presque livide.
Car nulle obscurité ne tache cet Éden,
Nul camaïeu de gris ne trouble l’horizon,
Nul acide regard, nulle pensée de haine,
Nul verbe prononcé ne fera trahison
Nous croissons, tournesols, à l’ombre de son œil
Sa majesté des pluies, nos âmes fertilise
Soumis par sa bonté, tremblants telles des feuilles
Un amour dévorant, qui nous cannibalise
Nous irons gambader ces prés radioactifs,
Irradiant le vrai, promesse que l’on cueille ;
Car tout cela ci-bas n’est pour nous que fictif,
Pourtant je l’aperçus sur le palier du seuil
Dmt667Amzvchrist
Pour mettre un commentaire
Poème en Phonétique
dɑ̃ la vastə pʁεʁi, kə lε e mjεl iʁiɡe
lə pɛ̃so kʁeatœʁ wɛ̃ la plεnə dœ̃ vεʁ
eklatɑ̃, abʁazif, ki ʒamε nə fatiɡ.
bjɛ̃vənɥ pεləʁɛ̃, a sə domə də veʁə
isi, la kulœʁ yʁlə, o kʁø də ta ʁetinə,
e la bʁizə tɑ̃pεʁə ynə ʃalœʁ sɔʁsjεʁə,
dε kɔlinə dʁese, ʁasyʁɑ̃tə tetinə,
u laʁbʁə senatœʁ kotwa lɑ̃tikə pjeʁə.
kɔ̃stεlle dwazo fje, ki paʁεse dεz- ɑ̃ʒə,
dekɔʁɑ̃ sə plafɔ̃, il tuʁne ɑ̃ ɡaʁdjɛ̃.
lœʁ vwa εt- ynə-aʁpə, il ʃɑ̃te dε lwɑ̃ʒə,
pεʁsɑ̃ la latitydə e lε meʁidjɛ̃.
tɔ̃ fʁεʁə ε tɔ̃ vwazɛ̃. tɔ̃ vwazɛ̃ tεt- ɛ̃timə,
vu paʁtaʒe lə sɛ̃ dynə mεmə banjεʁə.
okœ̃ dø nə pʁetɑ̃, tu pʁɛ̃sə ε leʒitimə
o ʁwajomə akɔ̃pli, libeʁe dε baʁjεʁə.
kɑ̃ o pɛ̃ nuʁʁisje, il ɡʁɑ̃di tεl œ̃ fʁɥi,
nylə faʁinə ɑ̃ lɥi, il ε fε də savœʁ.
sɔ̃ fuʁ ε lə sɔlεj, ki dusəmɑ̃ lə kɥi,
il iʁiɡ tɔ̃ sɑ̃ də nytʁimɑ̃ sovœʁ.
o lwɛ̃ syʁ lə ʁɥiso, ʒu ta pʁɔʒenityʁə,
il tɑ̃te dɑ̃klave lə kuʁ dynə o lɛ̃pidə.
lœʁ ʁiʁəz- etεʁnεl səʁɔ̃ ta nuʁʁityʁə,
pɥi vjɛ̃ timidə nɥi, dœ̃ nwaʁ pʁεskə lividə.
kaʁ nylə ɔpskyʁite nə taʃə sεt edɛ̃,
nyl kamajø də ɡʁi nə tʁublə lɔʁizɔ̃,
nyl asidə ʁəɡaʁ, nylə pɑ̃se də-εnə,
nyl vεʁbə pʁonɔ̃se nə fəʁa tʁaizɔ̃
nu kʁwasɔ̃, tuʁnəzɔl, a lɔ̃bʁə də sɔ̃n- œj
sa maʒεste dε plɥi, noz- amə fεʁtilizə
sumi paʁ sa bɔ̃te, tʁɑ̃blɑ̃ tεllə dε fœjə
œ̃n- amuʁ devɔʁɑ̃, ki nu kanibalizə
nuz- iʁɔ̃ ɡɑ̃bade sε pʁe ʁadjɔaktif,
iʁadjɑ̃ lə vʁε, pʁɔmεsə kə lɔ̃ kœjə,
kaʁ tu səla si ba nε puʁ nu kə fiktif,
puʁtɑ̃ ʒə lapεʁsys syʁ lə palje dy səj
lə pɛ̃so kʁeatœʁ wɛ̃ la plεnə dœ̃ vεʁ
eklatɑ̃, abʁazif, ki ʒamε nə fatiɡ.
bjɛ̃vənɥ pεləʁɛ̃, a sə domə də veʁə
isi, la kulœʁ yʁlə, o kʁø də ta ʁetinə,
e la bʁizə tɑ̃pεʁə ynə ʃalœʁ sɔʁsjεʁə,
dε kɔlinə dʁese, ʁasyʁɑ̃tə tetinə,
u laʁbʁə senatœʁ kotwa lɑ̃tikə pjeʁə.
kɔ̃stεlle dwazo fje, ki paʁεse dεz- ɑ̃ʒə,
dekɔʁɑ̃ sə plafɔ̃, il tuʁne ɑ̃ ɡaʁdjɛ̃.
lœʁ vwa εt- ynə-aʁpə, il ʃɑ̃te dε lwɑ̃ʒə,
pεʁsɑ̃ la latitydə e lε meʁidjɛ̃.
tɔ̃ fʁεʁə ε tɔ̃ vwazɛ̃. tɔ̃ vwazɛ̃ tεt- ɛ̃timə,
vu paʁtaʒe lə sɛ̃ dynə mεmə banjεʁə.
okœ̃ dø nə pʁetɑ̃, tu pʁɛ̃sə ε leʒitimə
o ʁwajomə akɔ̃pli, libeʁe dε baʁjεʁə.
kɑ̃ o pɛ̃ nuʁʁisje, il ɡʁɑ̃di tεl œ̃ fʁɥi,
nylə faʁinə ɑ̃ lɥi, il ε fε də savœʁ.
sɔ̃ fuʁ ε lə sɔlεj, ki dusəmɑ̃ lə kɥi,
il iʁiɡ tɔ̃ sɑ̃ də nytʁimɑ̃ sovœʁ.
o lwɛ̃ syʁ lə ʁɥiso, ʒu ta pʁɔʒenityʁə,
il tɑ̃te dɑ̃klave lə kuʁ dynə o lɛ̃pidə.
lœʁ ʁiʁəz- etεʁnεl səʁɔ̃ ta nuʁʁityʁə,
pɥi vjɛ̃ timidə nɥi, dœ̃ nwaʁ pʁεskə lividə.
kaʁ nylə ɔpskyʁite nə taʃə sεt edɛ̃,
nyl kamajø də ɡʁi nə tʁublə lɔʁizɔ̃,
nyl asidə ʁəɡaʁ, nylə pɑ̃se də-εnə,
nyl vεʁbə pʁonɔ̃se nə fəʁa tʁaizɔ̃
nu kʁwasɔ̃, tuʁnəzɔl, a lɔ̃bʁə də sɔ̃n- œj
sa maʒεste dε plɥi, noz- amə fεʁtilizə
sumi paʁ sa bɔ̃te, tʁɑ̃blɑ̃ tεllə dε fœjə
œ̃n- amuʁ devɔʁɑ̃, ki nu kanibalizə
nuz- iʁɔ̃ ɡɑ̃bade sε pʁe ʁadjɔaktif,
iʁadjɑ̃ lə vʁε, pʁɔmεsə kə lɔ̃ kœjə,
kaʁ tu səla si ba nε puʁ nu kə fiktif,
puʁtɑ̃ ʒə lapεʁsys syʁ lə palje dy səj