Poeme : Proverbes
Proverbes
Le mirage attire, mais qu’en est-il derrière ?
Quand le vernis craque, que reste-t-il à faire ?
L’on brigue l’or, mais le laiton sort son blair,
L’amour véritable s’affirme par temps de galère.
Remarque ces ébouriffements qui t’entourent,
Quand tu défiles, assuré, sans demi-tour,
Mais au premier accroc, ils se dissipent,
Ton dandysme culbute, et ton rêve ripe.
Sois vigilant aux propos du femellier,
S’il te passe la pommade avec subtilité,
La liane perfide de ses mots va t’enrouler,
Opérante sur quiconque n’est plus avisé.
Scrute plutôt la limpidité sous le voile,
Où l’humilité se dresse sans médaille,
Car sous des calques et plein d’atours,
L’authentique être y paraît sans détour.
——————————
D’après le théorème du cuistot gourmet,
Quand il vante ses talents de chef étoilé,
Sache que son buffet culinaire et frais,
Est juste du surgelé qu’il a réchauffé.
Quand cet autre parle des livres lus,
Sache que souvent, son grand savoir,
Est basé sur les digests du web connus.
Il n’a nul rayonnage à part des armoires.
Sur les palabres du jardinier expert,
Son ouche est le plus beau de la contrée !
Mais les pots bariolés qu’il humecte, fier,
Proviennent de l’horticulteur d’à côté !
Comme le stipule le « roi » du bricolage,
Quand il revendique réparer chez lui,
Note que ses précédents montages
Finissent à l’adhésif et vis non enfouis.
Par les dires du prétendument diplomate,
Quand il décrit ses récits d’explorations,
Comprend que ses tournées qui épatent
S’avèrent se borner à un café pour cons.
Quand le vernis craque, que reste-t-il à faire ?
L’on brigue l’or, mais le laiton sort son blair,
L’amour véritable s’affirme par temps de galère.
Remarque ces ébouriffements qui t’entourent,
Quand tu défiles, assuré, sans demi-tour,
Mais au premier accroc, ils se dissipent,
Ton dandysme culbute, et ton rêve ripe.
Sois vigilant aux propos du femellier,
S’il te passe la pommade avec subtilité,
La liane perfide de ses mots va t’enrouler,
Opérante sur quiconque n’est plus avisé.
Scrute plutôt la limpidité sous le voile,
Où l’humilité se dresse sans médaille,
Car sous des calques et plein d’atours,
L’authentique être y paraît sans détour.
——————————
D’après le théorème du cuistot gourmet,
Quand il vante ses talents de chef étoilé,
Sache que son buffet culinaire et frais,
Est juste du surgelé qu’il a réchauffé.
Quand cet autre parle des livres lus,
Sache que souvent, son grand savoir,
Est basé sur les digests du web connus.
Il n’a nul rayonnage à part des armoires.
Sur les palabres du jardinier expert,
Son ouche est le plus beau de la contrée !
Mais les pots bariolés qu’il humecte, fier,
Proviennent de l’horticulteur d’à côté !
Comme le stipule le « roi » du bricolage,
Quand il revendique réparer chez lui,
Note que ses précédents montages
Finissent à l’adhésif et vis non enfouis.
Par les dires du prétendument diplomate,
Quand il décrit ses récits d’explorations,
Comprend que ses tournées qui épatent
S’avèrent se borner à un café pour cons.
Hassan Hyjazi
Pour mettre un commentaire
Poème en Phonétique
lə miʁaʒə atiʁə, mε kɑ̃n- εt- il dəʁjεʁə ?
kɑ̃ lə vεʁni kʁakə, kə ʁεstə til a fεʁə ?
lɔ̃ bʁiɡ lɔʁ, mε lə lεtɔ̃ sɔʁ sɔ̃ blεʁ,
lamuʁ veʁitablə safiʁmə paʁ tɑ̃ də ɡalεʁə.
ʁəmaʁkə sεz- ebuʁifəmɑ̃ ki tɑ̃tuʁe,
kɑ̃ ty defilə, asyʁe, sɑ̃ dəmi tuʁ,
mεz- o pʁəmje akʁo, il sə disipe,
tɔ̃ dɑ̃dismə kylbytə, e tɔ̃ ʁεvə ʁipə.
swa viʒilɑ̃ o pʁɔpo dy fəmεllje,
sil tə pasə la pɔmadə avεk sybtilite,
la ljanə pεʁfidə də sε mo va tɑ̃ʁule,
ɔpeʁɑ̃tə syʁ kikɔ̃kə nε plysz- avize.
skʁytə plyto la lɛ̃pidite su lə vwalə,
u lymilite sə dʁεsə sɑ̃ medajə,
kaʁ su dε kalkz- e plɛ̃ datuʁ,
lotɑ̃tikə εtʁə i paʁε sɑ̃ detuʁ.
dapʁε lə teɔʁεmə dy kɥisto ɡuʁmε,
kɑ̃t- il vɑ̃tə sε talɑ̃ də ʃεf etwale,
saʃə kə sɔ̃ byfε kylinεʁə e fʁε,
ε ʒystə dy syʁʒəle kil a ʁeʃofe.
kɑ̃ sεt otʁə paʁlə dε livʁə- ly,
saʃə kə suvɑ̃, sɔ̃ ɡʁɑ̃ savwaʁ,
ε baze syʁ lε diʒεst dy wεb kɔnys.
il na nyl ʁεjɔnaʒə a paʁ dεz- aʁmwaʁə.
syʁ lε palabʁə- dy ʒaʁdinje εkspεʁ,
sɔ̃n- uʃə ε lə plys bo də la kɔ̃tʁe !
mε lε po baʁjɔle kil ymεktə, fje,
pʁɔvjεne də lɔʁtikyltœʁ da kote !
kɔmə lə stipylə lə « ʁwa » dy bʁikɔlaʒə,
kɑ̃t- il ʁəvɑ̃dikə ʁepaʁe ʃe lɥi,
nɔtə kə sε pʁesedɑ̃ mɔ̃taʒə
finise a ladezif e vis nɔ̃ ɑ̃fui.
paʁ lε diʁə dy pʁetɑ̃dyme diplɔmatə,
kɑ̃t- il dekʁi sε ʁesi dεksplɔʁasjɔ̃,
kɔ̃pʁɑ̃ kə sε tuʁne ki epate
savεʁe sə bɔʁne a œ̃ kafe puʁ kɔ̃.
kɑ̃ lə vεʁni kʁakə, kə ʁεstə til a fεʁə ?
lɔ̃ bʁiɡ lɔʁ, mε lə lεtɔ̃ sɔʁ sɔ̃ blεʁ,
lamuʁ veʁitablə safiʁmə paʁ tɑ̃ də ɡalεʁə.
ʁəmaʁkə sεz- ebuʁifəmɑ̃ ki tɑ̃tuʁe,
kɑ̃ ty defilə, asyʁe, sɑ̃ dəmi tuʁ,
mεz- o pʁəmje akʁo, il sə disipe,
tɔ̃ dɑ̃dismə kylbytə, e tɔ̃ ʁεvə ʁipə.
swa viʒilɑ̃ o pʁɔpo dy fəmεllje,
sil tə pasə la pɔmadə avεk sybtilite,
la ljanə pεʁfidə də sε mo va tɑ̃ʁule,
ɔpeʁɑ̃tə syʁ kikɔ̃kə nε plysz- avize.
skʁytə plyto la lɛ̃pidite su lə vwalə,
u lymilite sə dʁεsə sɑ̃ medajə,
kaʁ su dε kalkz- e plɛ̃ datuʁ,
lotɑ̃tikə εtʁə i paʁε sɑ̃ detuʁ.
dapʁε lə teɔʁεmə dy kɥisto ɡuʁmε,
kɑ̃t- il vɑ̃tə sε talɑ̃ də ʃεf etwale,
saʃə kə sɔ̃ byfε kylinεʁə e fʁε,
ε ʒystə dy syʁʒəle kil a ʁeʃofe.
kɑ̃ sεt otʁə paʁlə dε livʁə- ly,
saʃə kə suvɑ̃, sɔ̃ ɡʁɑ̃ savwaʁ,
ε baze syʁ lε diʒεst dy wεb kɔnys.
il na nyl ʁεjɔnaʒə a paʁ dεz- aʁmwaʁə.
syʁ lε palabʁə- dy ʒaʁdinje εkspεʁ,
sɔ̃n- uʃə ε lə plys bo də la kɔ̃tʁe !
mε lε po baʁjɔle kil ymεktə, fje,
pʁɔvjεne də lɔʁtikyltœʁ da kote !
kɔmə lə stipylə lə « ʁwa » dy bʁikɔlaʒə,
kɑ̃t- il ʁəvɑ̃dikə ʁepaʁe ʃe lɥi,
nɔtə kə sε pʁesedɑ̃ mɔ̃taʒə
finise a ladezif e vis nɔ̃ ɑ̃fui.
paʁ lε diʁə dy pʁetɑ̃dyme diplɔmatə,
kɑ̃t- il dekʁi sε ʁesi dεksplɔʁasjɔ̃,
kɔ̃pʁɑ̃ kə sε tuʁne ki epate
savεʁe sə bɔʁne a œ̃ kafe puʁ kɔ̃.