Poème-France.com

Prose : Les Morts Qui Marchent



A Propos

Une histoire de zombies

Les Morts Qui Marchent

Je somnole étendue sur le lit. Quand soudain un grésillement attire mon attention. La télé s’est allumée sans que j’effleure ne serait-ce que d’un doigt la télécommande.
La chambre se met à tourner tout autour de moi, les murs dansent, le lit disparaît, les murs s’estompent dans un brouillard maléfique et je me retrouve étendue sur le bitume. Je me relève au sein d’une ville, elle semble morte, abandonnée.
Mais cela ne dure pas, j’entends des cris, des coups de feu. Je me faufile entre les voitures, des corps mutilés, à moitié dévorés baignent dans une mare de sang.
Au loin je distingue une foule qui avance en traînant les pieds, ils poussent des grognements bestiaux, leurs yeux sont vides, ils s’approchent, du sang frais macule leurs vêtements. Ils puent atrocement, une odeur de mort, de pourriture.
Je recule, il m’a fallu peu de temps pour comprendre que ces êtres ne sont pas vivants. Des charognes assoiffées de chair humaine viennent vers moi.
Je me mets à courir. Trop tard, je sens une main s’accrocher à mon bras, l’un de ces morts, de ces zombies déambulant sans fin, me ralenti.
J’imagine déjà la ruée avide de ces monstres se jetant sur moi, prêts à me dévorer.
Quand tout à coup, une flèche tirée avec précision termine sa trajectoire dans le crâne du macchabée qui m’agressait. Un homme armé d’une arbalète bientôt suivi d’une femme maniant avec dextérité un sabre étincelant me tirent de ce mauvais pas.
Ces prédateurs friands de chair humaine tombent comme des mouches sous les coups répétés de la lame et des traits.
Je rêve ce n’est pas possible ! J’ai déjà vu une scène identique dans un feuilleton « Walking dead »
Les deux jeunes gens m’entraînent loin du danger, ils m’adressent la parole, je ne comprends pas leur langage.
Je suis tombée dans une version originale, évidemment aucun sous-titre. Je n’ai vraiment pas de chance.
Margezen

Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

ʒə sɔmnɔlə etɑ̃dɥ syʁ lə li. kɑ̃ sudɛ̃ œ̃ ɡʁezijmɑ̃ atiʁə mɔ̃n- atɑ̃sjɔ̃. la tele sεt- alyme sɑ̃ kə ʒeflœʁə nə səʁε sə kə dœ̃ dwa la telekɔmɑ̃də.
la ʃɑ̃bʁə sə mεt a tuʁne tut- otuʁ də mwa, lε myʁ dɑ̃se, lə li dispaʁε, lε myʁ sεstɔ̃pe dɑ̃z- œ̃ bʁujaʁ malefikə e ʒə mə ʁətʁuvə etɑ̃dɥ syʁ lə bitymə. ʒə mə ʁəlεvə o sɛ̃ dynə vilə, εllə sɑ̃blə mɔʁtə, abɑ̃dɔne.
mε səla nə dyʁə pa, ʒɑ̃tɑ̃ dε kʁi, dε ku də fø. ʒə mə fofilə ɑ̃tʁə lε vwatyʁə, dε kɔʁ mytile, a mwatje devɔʁe bεɲe dɑ̃z- ynə maʁə də sɑ̃.
o lwɛ̃ ʒə distɛ̃ɡ ynə fulə ki avɑ̃sə ɑ̃ tʁεnɑ̃ lε pje, il puse dε ɡʁɔɲəmɑ̃ bεstjo, lœʁz- iø sɔ̃ vidə, il sapʁoʃe, dy sɑ̃ fʁε makylə lœʁ vεtəmɑ̃. il pɥe atʁɔsəmɑ̃, ynə ɔdœʁ də mɔʁ, də puʁʁityʁə.
ʒə ʁəkylə, il ma faly pø də tɑ̃ puʁ kɔ̃pʁɑ̃dʁə kə sεz- εtʁə- nə sɔ̃ pa vivɑ̃. dε ʃaʁɔɲəz- aswafe də ʃεʁ ymεnə vjεne vεʁ mwa.
ʒə mə mεtz- a kuʁiʁ. tʁo taʁ, ʒə sɑ̃sz- ynə mɛ̃ sakʁoʃe a mɔ̃ bʁa, lœ̃ də sε mɔʁ, də sε zɔ̃bi deɑ̃bylɑ̃ sɑ̃ fɛ̃, mə ʁalɑ̃ti.
ʒimaʒinə deʒa la ʁye avidə də sε mɔ̃stʁə- sə ʒətɑ̃ syʁ mwa, pʁεz- a mə devɔʁe.
kɑ̃ tut- a ku, ynə flεʃə tiʁe avεk pʁesizjɔ̃ tεʁminə sa tʁaʒεktwaʁə dɑ̃ lə kʁanə dy makabe ki maɡʁesε. œ̃n- ɔmə aʁme dynə aʁbalεtə bjɛ̃to sɥivi dynə famə manjɑ̃ avεk dεksteʁite œ̃ sabʁə etɛ̃səlɑ̃ mə tiʁe də sə movε pa.
sε pʁedatœʁ fʁjɑ̃d də ʃεʁ ymεnə tɔ̃be kɔmə dε muʃə su lε ku ʁepete də la lamə e dε tʁε.
ʒə ʁεvə sə nε pa pɔsiblə ! ʒε deʒa vy ynə sεnə idɑ̃tikə dɑ̃z- œ̃ fœjtɔn « walkiŋ dəad »
lε dø ʒənə ʒɑ̃ mɑ̃tʁεne lwɛ̃ dy dɑ̃ʒe, il madʁəse la paʁɔlə, ʒə nə kɔ̃pʁɑ̃ pa lœʁ lɑ̃ɡaʒə.
ʒə sɥi tɔ̃be dɑ̃z- ynə vεʁsjɔ̃ ɔʁiʒinalə, evidamɑ̃ okœ̃ su titʁə. ʒə nε vʁεmɑ̃ pa də ʃɑ̃sə.