Poème-France.com

Poeme : Sapa Inca Se Meurt



Sapa Inca Se Meurt

Quetzal ne danse plus au dessus de la canopée,
Les chants de l’Oiseau sacrée se sont mués en pleurs,
Sapa Inca se meurt dans son vertigineux palais,
Les prêtres à genoux font éclater leurs grandes douleurs.

Les peintures multicolores deviennent rouges comme du sang,
Le jaguar rode dans la forêt mordant le crane d’un paysan,
Les parents regardent leurs enfants, cajolent leurs filles
Avant que les prêtres les arrachent à leurs familles.

Les mères prient le bon et aimable Viracocha,
Quetzalcoatl danse dans leurs rêves de feu,
Leurs filles sacrifiées en honneur de L’Inca,
Le village ne sera pas cette année joyeux.

Sapa Inca sera mort demain, son souffle est court,
Ses enfants se courbent devant l’Héritier,
Fils des Premiers sortis du Titicaca à l’aube du jour :
Sapa Inca et Mama Oclia frère et sœur de l’astre solaire.

Les prêtres partent dans les villages choisir les sacrifiées,
Des jeunes filles arrachées à leurs familles en pleurs,
- « Ne pleurez pas parents devant ce grand Honneur
Pour dix années vous serez en or récompensés »

Les jeunes filles sont vêtues de robes blanches,
Des plumes de Quetzal sont cousues le long des manches,
Les prêtres leurs offrent la Chicha, le doux étourdissement
Qui les rend dociles, sages comme pour un enterrement.

Sapa Inca vient d’être embaumé par les prêtres,
Dans la chambre mortuaire les jeunes filles sont conduites,
Tout autour du sépulcre on les couche contre leur maitre,
Les portes de Pierre se ferment les abandonnant à la nuit.

Dans leurs rêves confus les jeunes filles aperçoivent Quetzalcoatl, le serpent à plumes.
Il danse autour d’elles, chante la première chanson du Monde,
Trop de Chicha les emmène vers la Mort, telle est la coutume
Quand dans l’au-delà s’en vont les maitres du Monde.

L’héritier du haut du Mastaba contemple son Empire,
Quetzal chante à nouveau dans la forêt luxuriante,
Jaguar dans les arbres semble paisiblement dormir,
Viracocha étreint ses enfants d’une accolade bienveillante.
Coburitc

PostScriptum

Quetzal : oiseau
Viracocha : le dieu créateur
Chicha : alcool aux vertus étranges.
Quetzalcoatl : serpent à plumes, divinité inca.


Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

kεtsal nə dɑ̃sə plysz- o dəsy də la kanɔpe,
lε ʃɑ̃ də lwazo sakʁe sə sɔ̃ myez- ɑ̃ plœʁ,
sapa ɛ̃ka sə məʁ dɑ̃ sɔ̃ vεʁtiʒinø palε,
lε pʁεtʁəz- a ʒənu fɔ̃ eklate lœʁ ɡʁɑ̃də dulœʁ.

lε pɛ̃tyʁə myltikɔlɔʁə dəvjεne ʁuʒə kɔmə dy sɑ̃,
lə ʒaɡaʁ ʁɔdə dɑ̃ la fɔʁε mɔʁdɑ̃ lə kʁanə dœ̃ pεizɑ̃,
lε paʁɑ̃ ʁəɡaʁde lœʁz- ɑ̃fɑ̃, kaʒɔle lœʁ fijə
avɑ̃ kə lε pʁεtʁə- lεz- aʁaʃe a lœʁ famijə.

lε mεʁə pʁje lə bɔ̃ e εmablə viʁakoʃa,
kεtsalkɔatl dɑ̃sə dɑ̃ lœʁ ʁεvə də fø,
lœʁ fijə sakʁifjez- ɑ̃n- ɔnœʁ də lɛ̃ka,
lə vilaʒə nə səʁa pa sεtə ane ʒwajø.

sapa ɛ̃ka səʁa mɔʁ dəmɛ̃, sɔ̃ suflə ε kuʁ,
sεz- ɑ̃fɑ̃ sə kuʁbe dəvɑ̃ leʁitje,
fis dε pʁəmje sɔʁti dy titikaka a lobə dy ʒuʁ :
sapa ɛ̃ka e mama ɔklja fʁεʁə e sœʁ də lastʁə sɔlεʁə.

lε pʁεtʁə- paʁte dɑ̃ lε vilaʒə ʃwaziʁ lε sakʁifje,
dε ʒənə fijəz- aʁaʃez- a lœʁ famijəz- ɑ̃ plœʁ,
« nə pləʁe pa paʁɑ̃ dəvɑ̃ sə ɡʁɑ̃t- ɔnœʁ
puʁ diz- ane vu səʁez- ɑ̃n- ɔʁ ʁekɔ̃pɑ̃ses »

lε ʒənə fijə sɔ̃ vεtɥ də ʁɔbə blɑ̃ʃə,
dε plymə də kεtsal sɔ̃ kuzɥ lə lɔ̃ dε mɑ̃ʃə,
lε pʁεtʁə- lœʁz- ɔfʁe la ʃiʃa, lə duz- etuʁdisəmɑ̃
ki lε ʁɑ̃ dɔsilə, saʒə kɔmə puʁ œ̃n- ɑ̃tεʁəmɑ̃.

sapa ɛ̃ka vjɛ̃ dεtʁə ɑ̃bome paʁ lε pʁεtʁə,
dɑ̃ la ʃɑ̃bʁə mɔʁtɥεʁə lε ʒənə fijə sɔ̃ kɔ̃dɥitə,
tut- otuʁ dy sepylkʁə ɔ̃ lε kuʃə kɔ̃tʁə lœʁ mεtʁə,
lε pɔʁtə- də pjeʁə sə fεʁme lεz- abɑ̃dɔnɑ̃ a la nɥi.

dɑ̃ lœʁ ʁεvə kɔ̃fy lε ʒənə fijəz- apεʁswave kεtsalkɔatl, lə sεʁpe a plymə.
il dɑ̃sə otuʁ dεllə, ʃɑ̃tə la pʁəmjεʁə ʃɑ̃sɔ̃ dy mɔ̃də,
tʁo də ʃiʃa lεz- ɑ̃mεnə vεʁ la mɔʁ, tεllə ε la kutymə
kɑ̃ dɑ̃ lo dəla sɑ̃ vɔ̃ lε mεtʁə- dy mɔ̃də.

leʁitje dy-o dy mastaba kɔ̃tɑ̃plə sɔ̃n- ɑ̃piʁə,
kεtsal ʃɑ̃tə a nuvo dɑ̃ la fɔʁε lyksyʁjɑ̃tə,
ʒaɡaʁ dɑ̃ lεz- aʁbʁə- sɑ̃blə pεzibləmɑ̃ dɔʁmiʁ,
viʁakoʃa etʁɛ̃ sεz- ɑ̃fɑ̃ dynə akɔladə bjɛ̃vεjɑ̃tə.