Poème:If I Die Tomorrow…
Le Poème
Say then to the trees,
How much I loved you !
Say it to the wind that climbs up into the trees or out the branches falls,
How much I loved you…
Say it to the child, that is get enough to understand…
Say it to the animals, perhaps just by looking at it…
Say it to the house of stone,
Say it to the city how dear, you were to me…
But don’t tell a single person,
They wouldn’t believe it…
They wouldn’t want to believe that just a man, just a woman…
That a person, just a person…
Could love as much as I loved you…
Poète Coeurdeverre
Coeurdeverre a publié sur le site 124 écrits. Coeurdeverre est membre du site depuis l'année 2009.Lire le profil du poète CoeurdeverreSyllabation De L'Écrit
Syllabes Hyphénique: If I Die Tomorrow…
if=i=die=to=mor=row 6say=then=to=the=trees 5
how=mu=ch=i=lo=ved=you 7
say=it=to=the=wind=that=climbs=up=in=to=the=trees=or=out=the=branches=falls 17
how=mu=ch=i=lo=ved=you 7
say=it=to=the=child=that=is=get=e=nough=to=un=ders=tand 14
say=it=to=thea=ni=mals=per=haps=just=by=loo=king=at=it 14
say=it=to=the=hou=se=of=stone 8
say=it=to=the=ci=ty=how=dear=you=we=re=to=me 13
but=dont=tell=a=sin=gle=per=son 8
they=wouldnt=be=lie=ve=it 6
they=wouldnt=want=to=be=lie=ve=that=just=a=man=just=a=wo=man 15
that=a=per=son=just=a=per=son 8
could=loveas=mu=ch=as=i=lo=ved=you 9
Phonétique : If I Die Tomorrow…
if i di tomoʁɔw,sε tɛ̃ to tə tʁi,
ɔw myk i lɔvεd iu !
sε it to tə wɛ̃d ta klɛ̃bz- yp ɛ̃to tə tʁiz- ɔʁ u tə bʁɑ̃ʃə fal,
ɔw myk i lɔvεd iu…
sε it to tə ʃild, ta is ʒεt ɑ̃nuɡ to œ̃dεʁstɑ̃d…
sε it to tə animal, pεʁap ʒyst bi lukiŋ a it…
sε it to tə uzə ɔf stɔnə,
sε it to tə siti ɔw dəaʁ, iu wəʁə to mə…
byt dɔnte tεll a sɛ̃ɡlə pεʁsɔ̃,
te wuldnte bəljəvə it…
te wuldnte wɑ̃ to bəljəvə ta ʒyst a mɑ̃, ʒyst a wɔmɑ̃…
ta a pεʁsɔ̃, ʒyst a pεʁsɔ̃…
kuld lɔvə a myk a i lɔvεd iu…
Syllabes Phonétique : If I Die Tomorrow…
if=i=di=to=mo=ʁɔw 6sε=tɛ̃=to=tə=tʁi 5
ɔw=myk=i=lɔ=vεd=i=u 7
sε=it=totə=wɛ̃d=ta=klɛ̃b=zyp=ɛ̃=to=tə=tʁi=zɔʁ=u=tə=bʁɑ̃=ʃə=fal 17
ɔw=myk=i=lɔ=vεd=i=u 7
sε=it=totə=ʃild=ta=is=ʒεt=ɑ̃=nuɡ=to=œ̃=dεʁ=stɑ̃d 13
sε=it=totəa=ni=mal=pε=ʁap=ʒyst=bi=lu=kiŋ=a=it 13
sε=it=to=tə=u=zə=ɔf=stɔnə 8
sε=it=totə=si=ti=ɔw=dəaʁ=i=u=wə=ʁə=tomə 12
byt=dɔnə=te=tεll=a=sɛ̃=ɡlə=pεʁ=sɔ̃ 9
te=wul=dnte=bə=lj=ə=və=it 8
te=wul=dnte=wɑ̃=tobə=ljə=və=ta=ʒyst=a=mɑ̃=ʒyst=a=wɔ=mɑ̃ 15
ta=a=pεʁ=sɔ̃=ʒyst=a=pεʁ=sɔ̃ 8
kuld=lɔvəa=myk=a=i=lɔ=vεd=i=u 9
Récompense
Commentaires Sur La Poesie
It’s not that human being couldn’t believe how much someone can love someone else but if we are not living the same story we wouldn’t just want to accept it coz it hurts sometimes so much to see that two people are sharing so much love while we are alone facing a love from one side...
En tout cas, j’adooore tout simplement
Mes amitiés
But you will not die today, thankfully!
Thank
Si ni tendo comprendé cali koala mat sito das esperéno. Cum necmergitur.
Kimono ou sortie de bain, but karamichou.
Hé ho...et si l’on parlait français! ( Ik hebt dat niet begreipen waroom is dat niet vlaams of néderlans taaling...erreurs y comprises)
Ne faudrait-il pas remanier la traduction?
Bonne journée et surtout bon WE à tous.
Amitiés
Gramophone
Désolée Gram et Marcel...je pourrais vite vous en faire une traduction mais cela ne donnerait jamais ce qu’il représente en anglais...et il me tient à coeur....!
Tanks little flower..but it’s so....! kisses....For you too Alan...!