Poème-France.com

Poeme : La Traduction Nous Amène Ailleurs Dans La Langue



A Propos

PJ Harvey - Near The Memorials to Vietnam and Lincoln
(in) traduction libre
Scènes près des monuments au Vietnam et à Lincoln

La Traduction Nous Amène Ailleurs Dans La Langue

Aux stands de boissons, un garçon fait mine de nourrir les sansonnets.
Sauf qu’il na rien dans ses mains qu’un peu de jouvence tranquille et le désir de voir sauter, pépier, réagir, les piafs.
Des gens commencent à arriver, flasques. Leurs pieds broutent l’herbe et leur cul s’installe lentement sur des chaises en plastique qui font couic.
Couic couic.

Soudain le clairon sonne trois fois
Un homme en salopette vide les poubelles
Homme noir dans une trappe métallique jette les vidanges
La porte s’ouvre, un portail vers l’underground
Le monde des rats, des putes et des iguanes fixés
Le garçon, toujours ce jeune garçon qui fait aller ses mains, et les piafs autour qui font couic couic, sautent, pépient, réagissent.

Que retenir de ces scènes près des monuments au Vietnam et à Lincoln
Sinon que la vie n’est pas de marbre
L'épinard

Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

o stɑ̃d də bwasɔ̃, œ̃ ɡaʁsɔ̃ fε minə də nuʁʁiʁ lε sɑ̃sɔnε.
sof kil na ʁjɛ̃ dɑ̃ sε mɛ̃ kœ̃ pø də ʒuvɑ̃sə tʁɑ̃kjə e lə deziʁ də vwaʁ sote, pepje, ʁeaʒiʁ, lε pjaf.
dε ʒɑ̃ kɔmɑ̃se a aʁive, flask. lœʁ pje bʁute lεʁbə e lœʁ kyl sɛ̃stalə lɑ̃təmɑ̃ syʁ dε ʃεzəz- ɑ̃ plastikə ki fɔ̃ kuik.
kuik kuik.

sudɛ̃ lə klεʁɔ̃ sɔnə tʁwa fwa
œ̃n- ɔmə ɑ̃ salɔpεtə vidə lε pubεllə
ɔmə nwaʁ dɑ̃z- ynə tʁapə metalikə ʒεtə lε vidɑ̃ʒə
la pɔʁtə suvʁə, œ̃ pɔʁtaj vεʁ lœ̃dεʁɡʁund
lə mɔ̃də dε ʁa, dε pytəz- e dεz- iɡanə fikse
lə ɡaʁsɔ̃, tuʒuʁ sə ʒənə ɡaʁsɔ̃ ki fε ale sε mɛ̃, e lε pjafz- otuʁ ki fɔ̃ kuik kuik, sote, pepje, ʁeaʒise.

kə ʁətəniʁ də sε sεnə pʁε dε mɔnymɑ̃z- o vjεtnam e a lɛ̃kɔln
sinɔ̃ kə la vi nε pa də maʁbʁə