Texte : L’homme Au Regard De Curieux
L’homme Au Regard De Curieux
Il a été jadis, une unique fois,
Dans un bourg paisible d’autrefois,
Dans ces assemblées de toits, un joli homme,
Un abject homme, hautain et fouinard en somme,
Qui se satisfaisait de demoiselles pour son encas,
Soit de rosières ; il était dévoué aux filles de joie.
Vorace de relations, qui selon lui, trop vite se terminent.
Je vous l’avoue volontiers, ses envies étaient coquines.
La curiosité de la chair prit peu à peu le dessus sur lui.
Un jour commun, lors d’une rencontre inouïe
Avec l’adorable fille de son voisin gentil,
Il engagea la discussion par un bonjour affable :
Oh, comme la place m’est heureuse de vous y côtoyer !
– N’emploie pas ton subterfuge, je viens à peine du marché.
– Aussi bien vêtue pour une piètre course ?
– Elle est importante pour toute la semaine, cela a vidé ma bourse.
– Il me semble pouvoir la remplir, à une toute petite condition.
– Hum, je suis épeurée par l’approche. On m’attend à la maison…
Puis aussitôt, elle reprit la direction de son foyer,
Cela ne l’étonnait guère, lui qui souventefois fut repoussé.
Ce fourbe usa de nombreuses tactiques,
Des plus vicieuses aux plus machiavéliques !
Cela dépendait de l’attention et de la docilité des gens
Face à son air benoît. À côté, dans le val, sur son flanc,
Il pénétrait la forêt chaque mois avec des concubines
Bien averties de son côté pervers envers leur personne.
C’était un renard à la vision d’un lynx voire d’un hibou.
Les habitants du quartier se méfiaient attentivement de ce fou.
On le surprit une fois en train d’épier devant une fenêtre,
Mais l’affaire fut oubliée grâce à de l’argent, peut-être…
Des années se sont succédé, et lourd devint son poids.
Vieux, il se lassait des jeunes femmes pour faire le bon choix.
Avec ses soucis accrochés fermement à son dos,
Il prit le sentier du temple malgré la honte d’exposer son fardeau.
Lors d’un midi, sous la chaleur, il entra et se confessa.
« N’as-tu pas prévu ces séquelles et représailles contre toi ? »
Dit le pâtre. Sans avoir eu le temps de le laisser sortir d’autres mots,
L’homme, émotionné et recueilli, se leva du banc tout en sanglots,
Puis prit la porte ainsi que ses jambes à son cou
Vers chez lui, pour purifier par l’eau son profond dégoût.
En se lavant, ses terribles maux, en embuscade, le prirent.
Une irrévocable agonie fut en cet instant son intense désir.
Se voyant nu et désespéré, il plongea sa tête dans l’eau savonneuse.
Les jours futurs, personne ne croisa la citrouille de ce voyeur,
Probablement qu’il s’était posté dans une cachette de voleurs.
Nul n’alla le dénicher. Délité dans son bain, la peau écailleuse…
Dans un bourg paisible d’autrefois,
Dans ces assemblées de toits, un joli homme,
Un abject homme, hautain et fouinard en somme,
Qui se satisfaisait de demoiselles pour son encas,
Soit de rosières ; il était dévoué aux filles de joie.
Vorace de relations, qui selon lui, trop vite se terminent.
Je vous l’avoue volontiers, ses envies étaient coquines.
La curiosité de la chair prit peu à peu le dessus sur lui.
Un jour commun, lors d’une rencontre inouïe
Avec l’adorable fille de son voisin gentil,
Il engagea la discussion par un bonjour affable :
Oh, comme la place m’est heureuse de vous y côtoyer !
– N’emploie pas ton subterfuge, je viens à peine du marché.
– Aussi bien vêtue pour une piètre course ?
– Elle est importante pour toute la semaine, cela a vidé ma bourse.
– Il me semble pouvoir la remplir, à une toute petite condition.
– Hum, je suis épeurée par l’approche. On m’attend à la maison…
Puis aussitôt, elle reprit la direction de son foyer,
Cela ne l’étonnait guère, lui qui souventefois fut repoussé.
Ce fourbe usa de nombreuses tactiques,
Des plus vicieuses aux plus machiavéliques !
Cela dépendait de l’attention et de la docilité des gens
Face à son air benoît. À côté, dans le val, sur son flanc,
Il pénétrait la forêt chaque mois avec des concubines
Bien averties de son côté pervers envers leur personne.
C’était un renard à la vision d’un lynx voire d’un hibou.
Les habitants du quartier se méfiaient attentivement de ce fou.
On le surprit une fois en train d’épier devant une fenêtre,
Mais l’affaire fut oubliée grâce à de l’argent, peut-être…
Des années se sont succédé, et lourd devint son poids.
Vieux, il se lassait des jeunes femmes pour faire le bon choix.
Avec ses soucis accrochés fermement à son dos,
Il prit le sentier du temple malgré la honte d’exposer son fardeau.
Lors d’un midi, sous la chaleur, il entra et se confessa.
« N’as-tu pas prévu ces séquelles et représailles contre toi ? »
Dit le pâtre. Sans avoir eu le temps de le laisser sortir d’autres mots,
L’homme, émotionné et recueilli, se leva du banc tout en sanglots,
Puis prit la porte ainsi que ses jambes à son cou
Vers chez lui, pour purifier par l’eau son profond dégoût.
En se lavant, ses terribles maux, en embuscade, le prirent.
Une irrévocable agonie fut en cet instant son intense désir.
Se voyant nu et désespéré, il plongea sa tête dans l’eau savonneuse.
Les jours futurs, personne ne croisa la citrouille de ce voyeur,
Probablement qu’il s’était posté dans une cachette de voleurs.
Nul n’alla le dénicher. Délité dans son bain, la peau écailleuse…
Hassan Hyjazi
PostScriptum
La curiosité poussée au summum de notre limite peut se retourner contre notre gré. Gard à vos yeux, qu’ils ne convoitent pas de trop près la beauté, l’amour rend aveugle, mais dans ce cas, ce n’était pas seulement de l’amour… Convoitise et idées perverses malsaines vous changeront complètement.
Pour mettre un commentaire
Poème en Phonétique
il a ete ʒadi, ynə ynikə fwa,
dɑ̃z- œ̃ buʁɡ pεziblə dotʁəfwa,
dɑ̃ sεz- asɑ̃ble də twa, œ̃ ʒɔli ɔmə,
œ̃n- abʒεkt ɔmə, otɛ̃ e fuinaʁ ɑ̃ sɔmə,
ki sə satisfəzε də dəmwazεllə puʁ sɔ̃n- ɑ̃ka,
swa də ʁozjεʁə, il etε devue o fijə də ʒwa.
vɔʁasə də ʁəlasjɔ̃, ki səlɔ̃ lɥi, tʁo vitə sə tεʁmine.
ʒə vu lavu vɔlɔ̃tje, sεz- ɑ̃viz- etε kɔkinə.
la kyʁjozite də la ʃεʁ pʁi pø a pø lə dəsy syʁ lɥi.
œ̃ ʒuʁ kɔmœ̃, lɔʁ dynə ʁɑ̃kɔ̃tʁə inui
avεk ladɔʁablə fijə də sɔ̃ vwazɛ̃ ʒɑ̃til,
il ɑ̃ɡaʒa la diskysjɔ̃ paʁ œ̃ bɔ̃ʒuʁ afablə :
ɔ, kɔmə la plasə mε œʁøzə də vuz- i kotwaje !
nɑ̃plwa pa tɔ̃ sybtεʁfyʒə, ʒə vjɛ̃z- a pεnə dy maʁʃe.
osi bjɛ̃ vεtɥ puʁ ynə pjεtʁə kuʁsə ?
εllə εt- ɛ̃pɔʁtɑ̃tə puʁ tutə la səmεnə, səla a vide ma buʁsə.
il mə sɑ̃blə puvwaʁ la ʁɑ̃pliʁ, a ynə tutə pətitə kɔ̃disjɔ̃.
ɔm, ʒə sɥiz- epəʁe paʁ lapʁoʃə. ɔ̃ matɑ̃t- a la mεzɔ̃…
pɥiz- osito, εllə ʁəpʁi la diʁεksjɔ̃ də sɔ̃ fwaje,
səla nə letɔnε ɡεʁə, lɥi ki suvɑ̃təfwa fy ʁəpuse.
sə fuʁbə yza də nɔ̃bʁøzə taktik,
dε plys visjøzəz- o plys maʃjavelik !
səla depɑ̃dε də latɑ̃sjɔ̃ e də la dɔsilite dε ʒɑ̃
fasə a sɔ̃n- εʁ bənwa. a kote, dɑ̃ lə val, syʁ sɔ̃ flɑ̃k,
il penetʁε la fɔʁε ʃakə mwaz- avεk dε kɔ̃kybinə
bjɛ̃ avεʁti də sɔ̃ kote pεʁvez- ɑ̃vεʁ lœʁ pεʁsɔnə.
setε œ̃ ʁənaʁ a la vizjɔ̃ dœ̃ lɛ̃ks vwaʁə dœ̃n- ibu.
lεz- abitɑ̃ dy kaʁtje sə mefjε atɑ̃tivəmɑ̃ də sə fu.
ɔ̃ lə syʁpʁi ynə fwaz- ɑ̃ tʁɛ̃ depje dəvɑ̃ ynə fənεtʁə,
mε lafεʁə fy ublje ɡʁasə a də laʁʒe, pø tεtʁə…
dεz- ane sə sɔ̃ syksede, e luʁ dəvɛ̃ sɔ̃ pwa.
vjø, il sə lasε dε ʒənə famə puʁ fεʁə lə bɔ̃ ʃwa.
avεk sε susiz- akʁoʃe fεʁməmɑ̃ a sɔ̃ do,
il pʁi lə sɑ̃tje dy tɑ̃plə malɡʁe la ɔ̃tə dεkspoze sɔ̃ faʁdo.
lɔʁ dœ̃ midi, su la ʃalœʁ, il ɑ̃tʁa e sə kɔ̃fesa.
« na ty pa pʁevy sε sekεlləz- e ʁəpʁezajə kɔ̃tʁə twa ? »
di lə patʁə. sɑ̃z- avwaʁ y lə tɑ̃ də lə lεse sɔʁtiʁ dotʁə- mo,
lɔmə, emɔsjɔne e ʁəkœji, sə ləva dy bɑ̃ tut- ɑ̃ sɑ̃ɡlo,
pɥi pʁi la pɔʁtə ɛ̃si kə sε ʒɑ̃bəz- a sɔ̃ ku
vεʁ ʃe lɥi, puʁ pyʁifje paʁ lo sɔ̃ pʁɔfɔ̃ deɡu.
ɑ̃ sə lavɑ̃, sε teʁiblə mo, ɑ̃n- ɑ̃byskadə, lə pʁiʁe.
ynə iʁevɔkablə aɡɔni fy ɑ̃ sεt ɛ̃stɑ̃ sɔ̃n- ɛ̃tɑ̃sə deziʁ.
sə vwajɑ̃ ny e dezεspeʁe, il plɔ̃ʒa sa tεtə dɑ̃ lo savɔnøzə.
lε ʒuʁ fytyʁ, pεʁsɔnə nə kʁwaza la sitʁujə də sə vwajœʁ,
pʁɔbabləmɑ̃ kil setε pɔste dɑ̃z- ynə kaʃεtə də vɔlœʁ.
nyl nala lə deniʃe. delite dɑ̃ sɔ̃ bɛ̃, la po ekajøzə…
dɑ̃z- œ̃ buʁɡ pεziblə dotʁəfwa,
dɑ̃ sεz- asɑ̃ble də twa, œ̃ ʒɔli ɔmə,
œ̃n- abʒεkt ɔmə, otɛ̃ e fuinaʁ ɑ̃ sɔmə,
ki sə satisfəzε də dəmwazεllə puʁ sɔ̃n- ɑ̃ka,
swa də ʁozjεʁə, il etε devue o fijə də ʒwa.
vɔʁasə də ʁəlasjɔ̃, ki səlɔ̃ lɥi, tʁo vitə sə tεʁmine.
ʒə vu lavu vɔlɔ̃tje, sεz- ɑ̃viz- etε kɔkinə.
la kyʁjozite də la ʃεʁ pʁi pø a pø lə dəsy syʁ lɥi.
œ̃ ʒuʁ kɔmœ̃, lɔʁ dynə ʁɑ̃kɔ̃tʁə inui
avεk ladɔʁablə fijə də sɔ̃ vwazɛ̃ ʒɑ̃til,
il ɑ̃ɡaʒa la diskysjɔ̃ paʁ œ̃ bɔ̃ʒuʁ afablə :
ɔ, kɔmə la plasə mε œʁøzə də vuz- i kotwaje !
nɑ̃plwa pa tɔ̃ sybtεʁfyʒə, ʒə vjɛ̃z- a pεnə dy maʁʃe.
osi bjɛ̃ vεtɥ puʁ ynə pjεtʁə kuʁsə ?
εllə εt- ɛ̃pɔʁtɑ̃tə puʁ tutə la səmεnə, səla a vide ma buʁsə.
il mə sɑ̃blə puvwaʁ la ʁɑ̃pliʁ, a ynə tutə pətitə kɔ̃disjɔ̃.
ɔm, ʒə sɥiz- epəʁe paʁ lapʁoʃə. ɔ̃ matɑ̃t- a la mεzɔ̃…
pɥiz- osito, εllə ʁəpʁi la diʁεksjɔ̃ də sɔ̃ fwaje,
səla nə letɔnε ɡεʁə, lɥi ki suvɑ̃təfwa fy ʁəpuse.
sə fuʁbə yza də nɔ̃bʁøzə taktik,
dε plys visjøzəz- o plys maʃjavelik !
səla depɑ̃dε də latɑ̃sjɔ̃ e də la dɔsilite dε ʒɑ̃
fasə a sɔ̃n- εʁ bənwa. a kote, dɑ̃ lə val, syʁ sɔ̃ flɑ̃k,
il penetʁε la fɔʁε ʃakə mwaz- avεk dε kɔ̃kybinə
bjɛ̃ avεʁti də sɔ̃ kote pεʁvez- ɑ̃vεʁ lœʁ pεʁsɔnə.
setε œ̃ ʁənaʁ a la vizjɔ̃ dœ̃ lɛ̃ks vwaʁə dœ̃n- ibu.
lεz- abitɑ̃ dy kaʁtje sə mefjε atɑ̃tivəmɑ̃ də sə fu.
ɔ̃ lə syʁpʁi ynə fwaz- ɑ̃ tʁɛ̃ depje dəvɑ̃ ynə fənεtʁə,
mε lafεʁə fy ublje ɡʁasə a də laʁʒe, pø tεtʁə…
dεz- ane sə sɔ̃ syksede, e luʁ dəvɛ̃ sɔ̃ pwa.
vjø, il sə lasε dε ʒənə famə puʁ fεʁə lə bɔ̃ ʃwa.
avεk sε susiz- akʁoʃe fεʁməmɑ̃ a sɔ̃ do,
il pʁi lə sɑ̃tje dy tɑ̃plə malɡʁe la ɔ̃tə dεkspoze sɔ̃ faʁdo.
lɔʁ dœ̃ midi, su la ʃalœʁ, il ɑ̃tʁa e sə kɔ̃fesa.
« na ty pa pʁevy sε sekεlləz- e ʁəpʁezajə kɔ̃tʁə twa ? »
di lə patʁə. sɑ̃z- avwaʁ y lə tɑ̃ də lə lεse sɔʁtiʁ dotʁə- mo,
lɔmə, emɔsjɔne e ʁəkœji, sə ləva dy bɑ̃ tut- ɑ̃ sɑ̃ɡlo,
pɥi pʁi la pɔʁtə ɛ̃si kə sε ʒɑ̃bəz- a sɔ̃ ku
vεʁ ʃe lɥi, puʁ pyʁifje paʁ lo sɔ̃ pʁɔfɔ̃ deɡu.
ɑ̃ sə lavɑ̃, sε teʁiblə mo, ɑ̃n- ɑ̃byskadə, lə pʁiʁe.
ynə iʁevɔkablə aɡɔni fy ɑ̃ sεt ɛ̃stɑ̃ sɔ̃n- ɛ̃tɑ̃sə deziʁ.
sə vwajɑ̃ ny e dezεspeʁe, il plɔ̃ʒa sa tεtə dɑ̃ lo savɔnøzə.
lε ʒuʁ fytyʁ, pεʁsɔnə nə kʁwaza la sitʁujə də sə vwajœʁ,
pʁɔbabləmɑ̃ kil setε pɔste dɑ̃z- ynə kaʃεtə də vɔlœʁ.
nyl nala lə deniʃe. delite dɑ̃ sɔ̃ bɛ̃, la po ekajøzə…