Univers de poésie d'un auteur

Poème:¤ Ladybird ¤ (Coccinelle)

Le Poème

Dear Ladybird,
Known to fly for many days,
How long have you been sailing the sky ?

One point One day
Two points Two days
Three points Your last… day

Ephemeral fragility
I am you
But you can’t be mine

Pretty little thing,
You are too free for me
And still behind this window,
I am looking forward the day I will be seeing you again

When our souls will double
To be one.
Partage du Poème avec vos contacts

PostScriptum

No comment and no translation because it is better in english. Sorry, but you’ll have to make some efforts. . . : )

Poeme de Ladybird896

Poète Ladybird896

Ladybird896 a publié sur le site 15 écrits. Ladybird896 est membre du site depuis l'année 2006.

Syllabation De L'Écrit

Syllabes Hyphénique: ¤ Ladybird ¤ (Coccinelle)dear=la=dy=bird 4
known=to=fly=for=ma=ny=days 7
how=long=have=you=been=sai=ling=the=s=ky 10

one=point=one=day 4
two=points=t=wo=days 5
three=points=your=last=day 5

ephe=me=ral=fra=gi=li=ty 7
i=am=you 3
but=you=cant=be=mine 5

pret=ty=lit=tle=thing 5
you=are=too=free=for=me 6
and=still=behind=this=win=dow 6
i=am=loo=king=for=ward=the=day=i=will=be=seeing=you=a=gain 15

when=our=souls=will=double 5
to=be=o=ne 4
Phonétique : ¤ Ladybird ¤ (Coccinelle)dəaʁ ladibiʁ,
knɔwn to fli fɔʁ mani dε,
ɔw lɔ̃-avə iu bin sεliŋ tə ski ?

ɔnə pwɛ̃ ɔnə dε
two pwɛ̃ two dε
tʁi pwɛ̃z- iuʁ last… dε

εfəməʁal fʁaʒiliti
i am iu
byt iu kante bə minə

pʁεti litlə tiŋ,
iu aʁə tu fʁi fɔʁ mə
ɑ̃d stij bəɛ̃d ti wɛ̃dɔw,
i am lukiŋ fɔʁwaʁ tə dε i wij bə siiŋ iu aɡɛ̃

wɛ̃ uʁ sul wij dublə
to bə ɔnə.
Syllabes Phonétique : ¤ Ladybird ¤ (Coccinelle)də=aʁ=la=di=biʁ 5
knɔwn=to=fli=fɔʁ=ma=ni=dε 7
ɔw=lɔ̃-avə=i=u=bin=sε=liŋ=tə=ski 10

ɔ=nə=pwɛ̃=ɔ=nə=dε 6
two=pwɛ̃=two=dε 4
tʁi=pwɛ̃=zi=uʁ=last=dε 6

εfə=mə=ʁal=fʁa=ʒi=li=ti 7
i=am=i=u 4
byt=i=u=kan=te=bə=minə 7

pʁε=ti=li=tlə=tiŋ 5
i=u=aʁə=tu=fʁi=fɔʁmə 6
ɑ̃d=stij=bəɛ̃d=ti=wɛ̃=dɔw 6
i=am=lu=kiŋ=fɔ=ʁwaʁtə=dε=i=wij=bə=si=iŋ=i=u=a=ɡɛ̃ 16

wɛ̃=uʁ=sul=wij=du=blə 6
to=bə=ɔ=nə 4

Récompense

Coup de coeur: 0
J’aime: 0
J’aime pas: 0

Commentaires Sur La Poesie

Auteur de Poésie
18/08/2006 12:58Sac@Malices

une traduc simpose, pcq ici il y a des ptit poètes de 10/11 ans a peine.
Bises.
P. S : en plus c interdit en principe, certains se font supprimer le poème lorsque c en anglais et qu’il n’y a pas de traduc, c juste un conseil.

Auteur de Poésie
18/08/2006 21:40Tévenne Est Fou...

Wenn du glaubst, dass es nicht nützlich uns eine Übersetzung zu geben, deswegen kann ich auch dich etwas sagen, und ich werde mich nicht kümmern wenn du diese Wörter vertstehen kannst.
Trotzdem hast du ein schönes Gedicht geschrieben!
(Pas de traduction non plus, allez un petit effort si tu veux comprendre. . . lol)
Bonne soirée

😉
Auteur de Poésie
19/08/2006 10:25Ladybird896

Il n’y aura pas de traduction.
C’est un choix, et c’est mon choix pour mon poème.

"Malgrès celà c’est un très joli poème", je rajouterai:
"lorsque celui-ci est écrit en Anglais".

Auf Wiedersehen!

Auteur de Poésie
09/11/2006 03:20Sésame

Excellent comme tous tes poèmes! Et bien sûr qu’il ne faut surtout pas le traduire, c’est bien la meilleure façon de l’apprécier à sa juste valeur....Pourquoi rendre quelque chose moins beau qu’il n’est, pour le vulgariser ? Surtout que le vocabulaire employé est plutôt simple à comprendre....Bonne continuation!
Amicalement Nico.

Poème Nature
Du 06/07/2006 11:39

L'écrit contient 74 mots qui sont répartis dans 5 strophes.