Poème:¤ Ladybird ¤ (Coccinelle)
Le Poème
Known to fly for many days,
How long have you been sailing the sky ?
One point One day
Two points Two days
Three points Your last… day
Ephemeral fragility
I am you
But you can’t be mine
Pretty little thing,
You are too free for me
And still behind this window,
I am looking forward the day I will be seeing you again
When our souls will double
To be one.
PostScriptum
No comment and no translation because it is better in english. Sorry, but you’ll have to make some efforts. . . : )
Poète Ladybird896
Ladybird896 a publié sur le site 15 écrits. Ladybird896 est membre du site depuis l'année 2006.Lire le profil du poète Ladybird896Syllabation De L'Écrit
Syllabes Hyphénique: ¤ Ladybird ¤ (Coccinelle)
dear=la=dy=bird 4known=to=fly=for=ma=ny=days 7
how=long=have=you=been=sai=ling=the=s=ky 10
one=point=one=day 4
two=points=t=wo=days 5
three=points=your=last=day 5
ephe=me=ral=fra=gi=li=ty 7
i=am=you 3
but=you=cant=be=mine 5
pret=ty=lit=tle=thing 5
you=are=too=free=for=me 6
and=still=behind=this=win=dow 6
i=am=loo=king=for=ward=the=day=i=will=be=seeing=you=a=gain 15
when=our=souls=will=double 5
to=be=o=ne 4
Phonétique : ¤ Ladybird ¤ (Coccinelle)
dəaʁ ladibiʁ,knɔwn to fli fɔʁ mani dε,
ɔw lɔ̃-avə iu bin sεliŋ tə ski ?
ɔnə pwɛ̃ ɔnə dε
two pwɛ̃ two dε
tʁi pwɛ̃z- iuʁ last… dε
εfəməʁal fʁaʒiliti
i am iu
byt iu kante bə minə
pʁεti litlə tiŋ,
iu aʁə tu fʁi fɔʁ mə
ɑ̃d stij bəɛ̃d ti wɛ̃dɔw,
i am lukiŋ fɔʁwaʁ tə dε i wij bə siiŋ iu aɡɛ̃
wɛ̃ uʁ sul wij dublə
to bə ɔnə.
Syllabes Phonétique : ¤ Ladybird ¤ (Coccinelle)
də=aʁ=la=di=biʁ 5knɔwn=to=fli=fɔʁ=ma=ni=dε 7
ɔw=lɔ̃-avə=i=u=bin=sε=liŋ=tə=ski 10
ɔ=nə=pwɛ̃=ɔ=nə=dε 6
two=pwɛ̃=two=dε 4
tʁi=pwɛ̃=zi=uʁ=last=dε 6
εfə=mə=ʁal=fʁa=ʒi=li=ti 7
i=am=i=u 4
byt=i=u=kan=te=bə=minə 7
pʁε=ti=li=tlə=tiŋ 5
i=u=aʁə=tu=fʁi=fɔʁmə 6
ɑ̃d=stij=bəɛ̃d=ti=wɛ̃=dɔw 6
i=am=lu=kiŋ=fɔ=ʁwaʁtə=dε=i=wij=bə=si=iŋ=i=u=a=ɡɛ̃ 16
wɛ̃=uʁ=sul=wij=du=blə 6
to=bə=ɔ=nə 4
Récompense
Commentaires Sur La Poesie
une traduc simpose, pcq ici il y a des ptit poètes de 10/11 ans a peine.
Bises.
P. S : en plus c interdit en principe, certains se font supprimer le poème lorsque c en anglais et qu’il n’y a pas de traduc, c juste un conseil.
Wenn du glaubst, dass es nicht nützlich uns eine Übersetzung zu geben, deswegen kann ich auch dich etwas sagen, und ich werde mich nicht kümmern wenn du diese Wörter vertstehen kannst.
Trotzdem hast du ein schönes Gedicht geschrieben!
(Pas de traduction non plus, allez un petit effort si tu veux comprendre. . . lol)
Bonne soirée

Il n’y aura pas de traduction.
C’est un choix, et c’est mon choix pour mon poème.
"Malgrès celà c’est un très joli poème", je rajouterai:
"lorsque celui-ci est écrit en Anglais".
Auf Wiedersehen!
Excellent comme tous tes poèmes! Et bien sûr qu’il ne faut surtout pas le traduire, c’est bien la meilleure façon de l’apprécier à sa juste valeur....Pourquoi rendre quelque chose moins beau qu’il n’est, pour le vulgariser ? Surtout que le vocabulaire employé est plutôt simple à comprendre....Bonne continuation!
Amicalement Nico.