Poème-France.com

Poeme : Merci



Merci

NB : L’apostrophe (’) représente un « e » non prononcé, du fait de l’oralité des poèmes et d’effets de sonorité.

MERCI
Pour toi
Le crépuscul’ descend et une fois encore
Ne coule plus mon sang. Ma carcasse asséchée,
Déportée aux quatr’ vents n’a plus rien réclamé,
Car c’est mon âm’ qui pleure et se cach’ de l’aurore.

Oh Larm’ ! Lam’ sillonnant un océan de peines,
Le cristal animé du regret éternel
N’a plus aucun éclat quand tu port’s sur ton aile
Mon cadavr’ desséché par une affliction vaine.

C’est dans le désespoir, quand tout parait si noir,
Que l’on cherche une main, une épaul’ consolante,
Et tu as été là en ce désolé soir.

Tout est parti d’une ombr’ jusqu’à remplir un vase,
Mais tu as été là tel un roc, mon ami,
Mais tu as été là et je te dis merci.
Sirian

PostScriptum

encore merci engurr. . .


Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

εn be : lapɔstʁɔfə () ʁεpʁezɑ̃tə yn « ə » nɔ̃ pʁonɔ̃se, dy fε də lɔʁalite dε pɔεməz- e defε də sonoʁite.

mεʁsi
puʁ twa
lə kʁepyskyldesɑ̃t- e ynə fwaz- ɑ̃kɔʁə
nə kulə plys mɔ̃ sɑ̃. ma kaʁkasə aseʃe,
depɔʁte o katʁvɑ̃ na plys ʁjɛ̃ ʁeklame,
kaʁ sε mɔ̃n- amki plœʁə e sə kaʃdə loʁɔʁə.

ɔ laʁm ! lamsijɔnɑ̃ œ̃n- ɔseɑ̃ də pεnə,
lə kʁistal anime dy ʁəɡʁε etεʁnεl
na plysz- okœ̃ ekla kɑ̃ ty pɔʁtεs syʁ tɔ̃n- εlə
mɔ̃ kadavʁdeseʃe paʁ ynə afliksjɔ̃ vεnə.

sε dɑ̃ lə dezεspwaʁ, kɑ̃ tu paʁε si nwaʁ,
kə lɔ̃ ʃεʁʃə ynə mɛ̃, ynə epolkɔ̃sɔlɑ̃tə,
e ty a ete la ɑ̃ sə dezɔle swaʁ.

tut- ε paʁti dynə ɔ̃bʁʒyska ʁɑ̃pliʁ œ̃ vazə,
mε ty a ete la tεl œ̃ ʁɔk, mɔ̃n- ami,
mε ty a ete la e ʒə tə di mεʁsi.