Univers de poésie d'un auteur

Poème:Allemand

Le Poème

Du zahnloser Heuschreckenfresser in der Wüste,
Die sie um dich legten,
Du zeigst es ihnen :
Ein großer Garten, deine Seele !

Sie brechen dir, wenn sie dich haben,
Brechen dir Rippen und Rücken
Auf rudernder Galeere am Ende des Weltmeers,
Du Katharer im verbotenen Hemd !

Du schläfst unter den Sternen des Landes,
Das dein ist nur und dem hageren Wolf,
Kamisarde, großer, in deinen Cevennen :
Brot und Knoblauch am Bergbach,
Bibel und Psalmen am Fels !

Résister – es ritzt’s deine Frau
In die Kerkerwand – résister ! –
Für euch und für euer Kind,
Das ihr zeugtet am Berg, im Gras, dem harten !

Dein Haus ist Rauch und Asche dein Feld ;
Du weißt, okzitanischer Barfußkämpfer :
Sie würden dich brechen, wenn sie dich nur hätten,
Du die verbissene Seele des Südens
Partage du Poème avec vos contacts
Poeme de Videogag

Poète Videogag

Videogag a publié sur le site 4 écrits. Videogag est membre du site depuis l'année 2005.

Syllabation De L'Écrit

Syllabes Hyphénique: Allemanddu=zahn=lo=ser=heuschre=cken=fres=ser=in=der=wüs=te 12
die=sie=um=di=ch=leg=ten 7
du=zeig=st=es=ih=nen 6
ein=großer=gar=ten=dei=ne=see=le 8

sie=bre=chen=dir=wenn=sie=di=ch=ha=ben 10
bre=chen=dir=rip=pen=und=rü=cken 8
auf=ru=dern=der=ga=lee=ream=ende=des=welt=meers 11
du=ka=tha=rer=im=ver=bo=te=nen=hemd 10

du=schläf=st=un=ter=den=ster=nen=des=landes 10
das=dein=ist=nur=und=dem=ha=ge=ren=wolf 10
ka=mi=sar=de=großer=in=dei=nen=ce=vennen 10
brot=und=k=no=blau=ch=am=berg=ba=ch 10
bi=bel=und=p=sal=men=am=fels 8

ré=sis=ter=es=ritzts=dei=ne=frau 8
in=die=ker=ker=wand=ré=sis=ter 8
für=eu=ch=und=für=euer=kind 7
das=ihr=zeug=tet=am=berg=im=gras=dem=har=ten 11

dein=haus=ist=rau=ch=und=a=sche=dein=feld 10
du=weißt=ok=zi=ta=ni=scher=bar=fußkämp=fer 10
sie=wür=den=di=ch=bre=chen=wenn=sie=di=ch=nur=hät=ten 14
du=die=ver=bisse=ne=see=le=des=sü=dens 10
Phonétique : Allemanddy zanloze œʃʁεkɑ̃fʁese ɛ̃ dεʁ wystə,
di si ɔm dik lεtɛ̃,
dy zεɡst ε inɛ̃ :
ɛ̃ ɡʁɔe ɡaʁtɛ̃, dεnə silə !

si bʁεʃɛ̃ diʁ, wεn si dik-abɛ̃,
bʁεʃɛ̃ diʁ ʁipɛ̃ œ̃d ʁykɛ̃
of ʁydεʁnde ɡaliʁə am ɑ̃də dε wεltmiʁ,
dy kataʁe im vεʁbɔtənɛ̃ εmd !

dy ʃlfst œ̃te dεn stεʁnɛ̃ dε lɑ̃də,
das dɛ̃ ist nyʁ œ̃d dεm-aʒəʁɛ̃ wɔlf,
kamizaʁdə, ɡʁɔe, ɛ̃ dεnɛ̃ səvεnɛ̃ :
bʁo œ̃d knɔblok am bεʁɡbak,
bibεl œ̃d psalmɛ̃ am fεl !

ʁeziste ε ʁitstεs dεnə fʁo
ɛ̃ di kεʁkεʁwɑ̃ ʁeziste !
fyʁ øk œ̃d fyʁ øe kɛ̃d,
das iʁ zøtε am bεʁɡ, im ɡʁa, dεm-aʁtɛ̃ !

dɛ̃-osz- ist ʁok œ̃d aʃə dɛ̃ fεld,
dy wεt, ɔkzitaniʃe baʁfykmpfe :
si wyʁdɛ̃ dik bʁεʃɛ̃, wεn si dik nyʁ tɛ̃,
dy di vεʁbisənə silə dε sydɛ̃
Syllabes Phonétique : Allemanddy=zan=lo=ze=œ=ʃʁε=kɑ̃=fʁe=se=ɛ̃=dεʁ=wys=tə 13
di=si=ɔm=dik=lε=tɛ̃ 6
dy=zεɡst=ε=i=nɛ̃ 5
ɛ̃=ɡʁɔ=e=ɡaʁ=tɛ̃=dε=nə=si=lə 9

si=bʁε=ʃɛ̃=diʁ=wεn=si=dik-a=bɛ̃ 9
bʁε=ʃɛ̃=diʁ=ʁi=pɛ̃=œ̃d=ʁy=kɛ̃ 8
of=ʁy=dεʁ=nde=ɡaliʁəam=ɑ̃=də=dε=wεl=tmiʁ 10
dy=ka=ta=ʁe=im=vεʁ=bɔ=tə=nɛ̃=εmd 10

dy=ʃlfst=œ̃=te=dεn=stεʁ=nɛ̃=dε=lɑ̃=də 10
das=dɛ̃=ist=nyʁ=œ̃d=dεm-a=ʒə=ʁɛ̃=wɔlf 10
ka=mi=zaʁdə=ɡʁɔ=e=ɛ̃=dε=nɛ̃=sə=vε=nɛ̃ 11
bʁo=œ̃d=knɔ=blok=am=bεʁ=ɡbak 7
bi=bεl=œ̃d=psal=mɛ̃=am=fεl 7

ʁe=zis=te=ε=ʁit=stε=sə=dε=nə=fʁo 10
ɛ̃=di=kεʁ=kε=ʁwɑ̃=ʁe=zis=te 8
fyʁ=øk=œ̃d=fyʁ=ø=e=kɛ̃d 7
das=iʁ=zø=tε=am=bεʁɡ=im=ɡʁa=dεm-aʁ=tɛ̃ 11

dɛ̃-os=zist=ʁok=œ̃d=a=ʃə=dɛ̃=fεld 9
dy=wεt=ɔk=zi=ta=ni=ʃe=baʁ=fyk=mpfe 10
si=wyʁ=dɛ̃=dik=bʁε=ʃɛ̃=wεn=si=dik=nyʁ=tɛ̃ 11
dy=di=vεʁ=bisə=nə=si=lə=dε=sy=dɛ̃ 10

Récompense

Coup de coeur: 0
J’aime: 0
J’aime pas: 0

Commentaire Sur La Poesie

Auteur de Poésie
14/10/2005 19:54Calimero_23922

ça a l’air bien. Seulement, tu as dû oublier un détail.
99% des gens du site ne parlent aps Allemand et donc je m’interpel sur l’utilité de mettre ce poême en Allemand sur le site.
Mais au moins une traduction pour que l’on comprenne un peu parceque la, déjà que la langue est vachement dure, alors si en plus on ne connait ni la traduction, ni la prononciation, sa va pas le faire.

calimero

Poème - Sans Thème -
Du 14/10/2005 18:29

L'écrit contient 130 mots qui sont répartis dans 5 strophes.