Univers de poésie d'un auteur

Prose:Le Crime De L’eau

La Prose

Il y a très longtemps, un roi regarda, bouche bée, une eau abondante jaillissant d’une vaste terre. Etonné, il demanda à son ministre :
« Pourquoi l’eau tremble t-elle ?
-Par crainte révérencielle sir.
-Je ne suis pas convaincu ; ta réponse sue l’hypocrisie.
-Je ne dis que ce que je crois être la vérité.
-Seul un coupable tremble de peur. Peux-tu me dire quel crime a commis l’eau ? »
Le ministre se tut. Il ne donna aucune réponse. Le roi convoqua le directeur de police, et désignant l’eau, il lui demanda :
« Qu’est ce que c’est ?
-L’eau.
-Tu crois que je suis aveugle ? Je te demande tes renseignements sur cette eau !
-Elle jaillit d’une montagne, irrigue la terre, et étanche la soif des gens. »
Le roi s’exaspéra et dit :
« Ce que tu es idiot ! Tu me prends pour un élève dans une école ? Ou tu as oublié que tu es le directeur de ma police ? Je te demande quelle est son attitude à l’égard de ton seigneur le roi ! »
Le directeur de police se troubla, son visage pâlit, et il bredouilla des mots inintelligibles.
« Vous- êtes, tes hommes et toi, des voleurs, filous, et vous ne méritez pas les salaires que vous percevez à la fin de chaque mois. » lui dit le roi.
Le directeur de police, le visage pâle, pâle, pâle, essaya de parler ; mais le roi, d’une voix pareille à une épée dégainée sur le point de s’abattre sur un cou, lui dit :
« Tais-toi ! Tu oses encore parler après les preuves abondantes à ma disposition démontrant ta négligence de tes devoirs ? N’est-ce pas ton devoir de protéger le pays des ennemis et de les repérer ? »
Après un court rire moqueur, il ajouta : « Est-ce moi, le roi, qui suis devenu chargé de repérer criminels et comploteurs ? » Puis, il ordonna que l’eau fût emprisonnée. L’ordre fut exécuté avec beaucoup de cruauté, haine et plaisir. Sans portes et sans fenêtres fut la prison ; et la prisonnière fut nommée depuis ce temps-là : rivière.

Un jour, un petit oiseau vint au bord de la rivière, but de son eau et lui dit :
« Je suis très triste.
-Moi aussi je suis triste.
-Moi, je suis triste car on m’a chassé de mon nid, et c’est un autre oiseau plus fort que moi qui s’y abrite.
-Ta tristesse se dissipera si tu récupères ton nid. Mais, ma tristesse non ; à moins que mon ennemi le roi qui m’a privé de ma liberté, meure » dit la rivière.
- Le roi… Le roi… , dit l’oiseau, Où ai-je entendu ce mot avant ? … Je me souviens, je crois que c’est mon grand père qui m’a raconté un jour l’histoire d’un roi.
-Vas-y, raconte-la-moi ; j’adore les histoires.
-Jadis, des hommes et des femmes trouvèrent une terre où abondent l’eau, le blé, les moutons, les oiseaux et les arbres. Ils estimèrent qu’elle était convenable à leur résidence, et ils y bâtirent des maisons, des écoles, des hôpitaux et des jardins d’enfants. Ils menaient une vie heureuse et tranquille jusqu’au jour où vint à leur terre, un homme étranger portant une épée.
Ils regardèrent ce qu’il portait, les yeux écarquillés, étonnés, curieux, car ils n’avaient jamais vu une épée auparavant. L’étranger brandit l’épée et dit :
« Cela s’appelle une épée. Elle peut, d’un seul coup, trancher n’importe quel cou. Et, si vous tenez à votre vie vous avez intérêt à vous résigner à ma volonté. »
L’étranger agita de nouveau, son épée, menaçant. Alors frémirent les épis du blé, les arbres, les oiseaux, les femmes, les enfants, les moutons, les hommes, et déclarèrent, têtes baissées, qu’ils étaient ses esclaves qui obtempéreraient à tous ses ordres.
L’étranger, propriétaire de l’épée, vécut sur leur terre, faisant des hommes, des enfants, et des oiseaux, esclaves ; et des femmes il fit des servantes. Il fut nommé roi. Un jeune homme distingué par son audace, à bout de patience, n’ayant pas supporté l’obséquiosité, s’infiltra une nuit, dans l’alcôve du roi. Celui-ci se trouvait dans un profond sommeil. Le jeune homme lui déroba son épée et courut à la rivière. Mais, lorsqu’il fut sur le point de la lancer à l’eau, il se figea subitement, réfléchit un moment, puis il sourit, extasié : voilà le temps de l’humiliation révolu, et celui de la revanche venu.
Quand le soleil se leva, la terre connut un nouveau roi qui, non seulement il agita son épée menaçant, mais il la souilla du sang des hommes, des femmes et des arbres. Depuis ce jour-là, le nombre des voleurs des épées augmentait ; et certains se virent même obligés de faire de la fabrication des épées leur métier. Alors le nombre des épées, des rois, des esclaves et des servantes proliféra.

L’oiseau se tut soudainement car il aperçut un milan s’envolant dans le ciel. Il déguerpit. La rivière se demanda, perplexe :
« L’histoire a t-elle une suite ou est-elle finie ? » Elle aima l’histoire de l’oiseau et continua de la répéter sans cesse, à haute voix, tandis que les gens qui ignoraient le langage de la rivière, appelèrent ce qu’elle disait : « murmure »

Zakaria Tamer (Syrien)
Traduction : Abdarrahmane Laghzali
Partage de cette Prose avec vos contacts
Poeme de Abderrahmane Laghzali

Poète Abderrahmane Laghzali

Abderrahmane Laghzali a publié sur le site 90 écrits. Abderrahmane Laghzali est membre du site depuis l'année 2010.

Syllabation De L'Écrit

Phonétique : Le Crime De L’eauil i a tʁε lɔ̃tɑ̃, œ̃ ʁwa ʁəɡaʁda, buʃə be, ynə o abɔ̃dɑ̃tə ʒajisɑ̃ dynə vastə teʁə. ətɔne, il dəmɑ̃da a sɔ̃ ministʁə :
« puʁkwa lo tʁɑ̃blə te εllə ?
paʁ kʁɛ̃tə ʁeveʁɑ̃sjεllə siʁ.
ʒə nə sɥi pa kɔ̃vɛ̃ky, ta ʁepɔ̃sə sɥ lipɔkʁizi.
ʒə nə di kə sə kə ʒə kʁwaz- εtʁə la veʁite.
səl œ̃ kupablə tʁɑ̃blə də pœʁ. pø ty mə diʁə kεl kʁimə a kɔmi lo ? »
lə ministʁə sə tyt. il nə dɔna okynə ʁepɔ̃sə. lə ʁwa kɔ̃vɔka lə diʁεktœʁ də pɔlisə, e deziɲɑ̃ lo, il lɥi dəmɑ̃da :
« kε sə kə sε ?
lo.
ty kʁwa kə ʒə sɥiz- avøɡlə ? ʒə tə dəmɑ̃də tε ʁɑ̃sεɲəmɑ̃ syʁ sεtə o !
εllə ʒaji dynə mɔ̃taɲə, iʁiɡ la teʁə, e etɑ̃ʃə la swaf dε ʒɑ̃. »
lə ʁwa sεɡzaspeʁa e di :
« sə kə ty ε idjo ! ty mə pʁɑ̃ puʁ œ̃n- elεvə dɑ̃z- ynə ekɔlə ? u ty a ublje kə ty ε lə diʁεktœʁ də ma pɔlisə ? ʒə tə dəmɑ̃də kεllə ε sɔ̃n- atitydə a leɡaʁ də tɔ̃ sεɲœʁ lə ʁwa ! »
lə diʁεktœʁ də pɔlisə sə tʁubla, sɔ̃ vizaʒə pali, e il bʁəduja dε moz- inɛ̃tεlliʒiblə.
« vusz- εtə, tεz- ɔməz- e twa, dε vɔlœʁ, filus, e vu nə meʁite pa lε salεʁə kə vu pεʁsəvez- a la fɛ̃ də ʃakə mwa. » lɥi di lə ʁwa.
lə diʁεktœʁ də pɔlisə, lə vizaʒə palə, palə, palə, esεja də paʁle, mε lə ʁwa, dynə vwa paʁεjə a ynə epe deɡεne syʁ lə pwɛ̃ də sabatʁə syʁ œ̃ ku, lɥi di :
« tε twa ! ty ozəz- ɑ̃kɔʁə paʁle apʁε lε pʁəvəz- abɔ̃dɑ̃təz- a ma dispozisjɔ̃ demɔ̃tʁɑ̃ ta neɡliʒɑ̃sə də tε dəvwaʁ ? nε sə pa tɔ̃ dəvwaʁ də pʁɔteʒe lə pεi dεz- εnəmiz- e də lε ʁəpeʁe ? »
apʁεz- œ̃ kuʁ ʁiʁə mɔkœʁ, il aʒuta : « εst sə mwa, lə ʁwa, ki sɥi dəvəny ʃaʁʒe də ʁəpeʁe kʁiminεlz- e kɔ̃plɔtœʁ ? » pɥi, il ɔʁdɔna kə lo fy ɑ̃pʁizɔne. lɔʁdʁə fy εɡzekyte avεk boku də kʁɥote, εnə e plεziʁ. sɑ̃ pɔʁtəz- e sɑ̃ fənεtʁə- fy la pʁizɔ̃, e la pʁizɔnjεʁə fy nɔme dəpɥi sə tɑ̃ la : ʁivjεʁə.

œ̃ ʒuʁ, œ̃ pəti wazo vɛ̃ o bɔʁ də la ʁivjεʁə, byt də sɔ̃n- o e lɥi di :
« ʒə sɥi tʁε tʁistə.
mwa osi ʒə sɥi tʁistə.
mwa, ʒə sɥi tʁistə kaʁ ɔ̃ ma ʃase də mɔ̃ nid, e sεt- œ̃n- otʁə wazo plys fɔʁ kə mwa ki si abʁitə.
ta tʁistεsə sə disipəʁa si ty ʁekypεʁə tɔ̃ nid. mε, ma tʁistεsə nɔ̃, a mwɛ̃ kə mɔ̃n- εnəmi lə ʁwa ki ma pʁive də ma libεʁte, məʁə » dit la ʁivjεʁə.
lə ʁwa… lə ʁwa… , di lwazo, u ε ʒə ɑ̃tɑ̃dy sə mo avɑ̃ ? … ʒə mə suvjɛ̃, ʒə kʁwa kə sε mɔ̃ ɡʁɑ̃ pεʁə ki ma ʁakɔ̃te œ̃ ʒuʁ listwaʁə dœ̃ ʁwa.
va i, ʁakɔ̃tə la mwa, ʒadɔʁə lεz- istwaʁə.
ʒadi, dεz- ɔməz- e dε famə tʁuvεʁe ynə teʁə u abɔ̃de lo, lə ble, lε mutɔ̃, lεz- wazoz- e lεz- aʁbʁə. ilz- εstimεʁe kεllə etε kɔ̃vənablə a lœʁ ʁezidɑ̃sə, e ilz- i batiʁe dε mεzɔ̃, dεz- ekɔlə, dεz- opitoz- e dε ʒaʁdɛ̃ dɑ̃fɑ̃. il mənε ynə vi œʁøzə e tʁɑ̃kjə ʒysko ʒuʁ u vɛ̃ a lœʁ teʁə, œ̃n- ɔmə etʁɑ̃ʒe pɔʁtɑ̃ ynə epe.
il ʁəɡaʁdεʁe sə kil pɔʁtε, lεz- iøz- ekaʁkje, etɔne, kyʁjø, kaʁ il navε ʒamε vy ynə epe opaʁavɑ̃. letʁɑ̃ʒe bʁɑ̃di lepe e di :
« səla sapεllə ynə epe. εllə pø, dœ̃ səl ku, tʁɑ̃ʃe nɛ̃pɔʁtə kεl ku. e, si vu tənez- a vɔtʁə vi vuz- avez- ɛ̃teʁε a vu ʁeziɲe a ma vɔlɔ̃te. »
letʁɑ̃ʒe aʒita də nuvo, sɔ̃n- epe, mənasɑ̃. alɔʁ fʁemiʁe lεz- epi dy ble, lεz- aʁbʁə, lεz- wazo, lε famə, lεz- ɑ̃fɑ̃, lε mutɔ̃, lεz- ɔmə, e deklaʁεʁe, tεtə bεse, kilz- etε sεz- εsklavə ki ɔptɑ̃peʁəʁε a tus sεz- ɔʁdʁə.
letʁɑ̃ʒe, pʁɔpʁjetεʁə də lepe, veky syʁ lœʁ teʁə, fəzɑ̃ dεz- ɔmə, dεz- ɑ̃fɑ̃, e dεz- wazo, εsklavə, e dε faməz- il fi dε sεʁvɑ̃tə. il fy nɔme ʁwa. œ̃ ʒənə ɔmə distɛ̃ɡe paʁ sɔ̃n- odasə, a bu də pasjɑ̃sə, nεjɑ̃ pa sypɔʁte lɔpsekjozite, sɛ̃filtʁa ynə nɥi, dɑ̃ lalkovə dy ʁwa. səlɥi si sə tʁuvε dɑ̃z- œ̃ pʁɔfɔ̃ sɔmεj. lə ʒənə ɔmə lɥi deʁɔba sɔ̃n- epe e kuʁy a la ʁivjεʁə. mε, lɔʁskil fy syʁ lə pwɛ̃ də la lɑ̃se a lo, il sə fiʒa sybitəmɑ̃, ʁefleʃi œ̃ mɔmɑ̃, pɥiz- il suʁi, εkstazje : vwala lə tɑ̃ də lymiljasjɔ̃ ʁevɔly, e səlɥi də la ʁəvɑ̃ʃə vəny.
kɑ̃ lə sɔlεj sə ləva, la teʁə kɔny œ̃ nuvo ʁwa ki, nɔ̃ sələmɑ̃ il aʒita sɔ̃n- epe mənasɑ̃, mεz- il la suja dy sɑ̃ dεz- ɔmə, dε faməz- e dεz- aʁbʁə. dəpɥi sə ʒuʁ la, lə nɔ̃bʁə dε vɔlœʁ dεz- epez- oɡmɑ̃tε, e sεʁtɛ̃ sə viʁe mεmə ɔbliʒe də fεʁə də la fabʁikasjɔ̃ dεz- epe lœʁ metje. alɔʁ lə nɔ̃bʁə dεz- epe, dε ʁwa, dεz- εsklavəz- e dε sεʁvɑ̃tə pʁɔlifeʁa.

lwazo sə tyt sudεnəmɑ̃ kaʁ il apεʁsy œ̃ milɑ̃ sɑ̃vɔlɑ̃ dɑ̃ lə sjεl. il deɡεʁpi. la ʁivjεʁə sə dəmɑ̃da, pεʁplεksə :
« listwaʁə a te εllə ynə sɥitə u εt- εllə fini ? » εllə εma listwaʁə də lwazo e kɔ̃tinɥa də la ʁepete sɑ̃ sεsə, a-otə vwa, tɑ̃di kə lε ʒɑ̃ ki iɲɔʁε lə lɑ̃ɡaʒə də la ʁivjεʁə, apəlεʁe sə kεllə dizε : « myʁmyʁə »

zakaʁja taməʁ (siʁjən)
tʁadyksjɔ̃ : abdaʁamanə laɡzali

Récompense

Coup de coeur: 0
J’aime: 0
J’aime pas: 0

Commentaire Sur La Poesie

Auteur de Poésie
29/05/2010 16:21Aufildelau

écoutons le murmure de la rivière... ce murmure qui chante au fil de l’eau... écoutons le mieux... merci pour ce partage... Lau.

Prose - Sans Thème -
Du 28/05/2010 17:43

L'écrit contient 901 mots qui sont répartis dans 4 strophes.