Univers de poésie d'un auteur

Prose:Les Fleurs Ne Meurent Jamais

A Propos de cette Prose

avec à la fin une version anglaise spécialement dédiée à mes amis anglais

La Prose

A la fin d’une vie heureuse, les jonquilles,
Après avoir connu les chauds rayons du soleil,
Et les roses, de toutes les couleurs,
Et vous, les jolis muguets,
Dont, j’espère que vous ne m’oublierez pas,
Fleurs qui êtes si belles dans vos robes de sous-bois,
Mariant les bleues aux rouges,
Les vertes aux jaunes,
Avec parfois une teinte discrète de blanc,
Vous épanouissant gracieusement, merveilleusement, provoquant l’enchantement,
Devant mes yeux écarquillés…
Comme ceux du très jeune enfant
Complètement absorbé dans la contemplation
D’une grosse part de tarte bien crémeuse,
En train de savourer un berlingo français…
Mais, subrepticement, les mauvais jours arrivent,
Et ce, bien trop tôt à mon gré,
A 22 heures 10 s’éloigne le train de nuit,
Qui nous entraîne trandis que meurent les roses…

Especially for my english friends :

« Flowers never go away »

Happy end of your time,
Brightfull sun for daffodils,
Roses, of all colours,
And You, Lilly of the Valley,
What I hope you to forget me not
You’re so beautiful in your woody dress
Melted blues and reds,
Greens and yellows
With just a touch of discrete white,
Blowing graciouly, marvellously, enchantingly,
Before my eyes both opened largely…
Such as a very young child
Expressely concentrated in front of
A big part of creamed cake,
While eating a french Berlingo…
I remain all those good times
Ravishing my life properly…
Nevertheless, black times are coming
Too soon against my hopes
At 10 past 10, will pass the train
And die the roses.
Partage de cette Prose avec vos contacts
Poeme de Amireal

Poète Amireal

Amireal a publié sur le site 116 écrits. Amireal est membre du site depuis l'année 2016.

Syllabation De L'Écrit

Phonétique : Les Fleurs Ne Meurent Jamaisa la fɛ̃ dynə vi œʁøzə, lε ʒɔ̃kjə,
apʁεz- avwaʁ kɔny lε ʃo ʁεjɔ̃ dy sɔlεj,
e lε ʁozə, də tutə lε kulœʁ,
e vu, lε ʒɔli myɡε,
dɔ̃, ʒεspεʁə kə vu nə mubljəʁe pa,
flœʁ ki εtə si bεllə dɑ̃ vo ʁɔbə də su bwa,
maʁjɑ̃ lε bløz- o ʁuʒə,
lε vεʁtəz- o ʒonə,
avεk paʁfwaz- ynə tɛ̃tə diskʁεtə də blɑ̃,
vuz- epanuisɑ̃ ɡʁasjøzəmɑ̃, mεʁvεjøzəmɑ̃, pʁɔvɔkɑ̃ lɑ̃ʃɑ̃təmɑ̃,
dəvɑ̃ mεz- iøz- ekaʁkje…
kɔmə sø dy tʁε ʒənə ɑ̃fɑ̃
kɔ̃plεtəmɑ̃ absɔʁbe dɑ̃ la kɔ̃tɑ̃plasjɔ̃
dynə ɡʁɔsə paʁ də taʁtə bjɛ̃ kʁemøzə,
ɑ̃ tʁɛ̃ də savuʁe œ̃ bεʁlɛ̃ɡo fʁɑ̃sε…
mε, sybʁεptisəmɑ̃, lε movε ʒuʁz- aʁive,
e sə, bjɛ̃ tʁo to a mɔ̃ ɡʁe,
a vɛ̃t- dø œʁ di- selwaɲə lə tʁɛ̃ də nɥi,
ki nuz- ɑ̃tʁεnə tʁɑ̃di kə məʁe lε ʁozə…

εspəsjali fɔʁ mi ɑ̃ɡliʃ fʁjɛ̃d :

« flɔwœʁ nəve ɡo awεj »

api εnd ɔf iuʁ timə,
bʁajtfyl sœ̃ fɔʁ dafɔdil,
ʁozə, ɔf al kɔluʁ,
ɑ̃d iu, liji ɔf tə vale,
wa i ɔpə iu to fɔʁʒε mə no
iuʁə so botifyl ɛ̃ iuʁ wudi dʁεs
mεltεd blɥz- ɑ̃d ʁεd,
ɡʁinz- ɑ̃d iεllɔw
wit ʒyst a tuk ɔf diskʁətə witə,
blɔwiŋ ɡʁasjuli, maʁvεllusli, ɑ̃ʃɑ̃tɛ̃ɡli,
bəfɔʁə mi εj bɔt ɔpənεd laʁʒəli…
syk a a vəʁi iuŋ ʃild
εkspʁesəli kɔ̃sɑ̃tʁatεd ɛ̃ fʁɔ̃ ɔf
a biɡ paʁ ɔf kʁəamεd kakə,
wilə əatiŋ a fʁɑ̃ʃ bεʁlɛ̃ɡo…
i ʁəmɛ̃ al tozə ɡud timə
ʁaviʃiŋ mi lifə pʁɔpεʁli…
nəvεʁtəlεs, blak timəz- aʁə kɔmiŋ
tu sun aɡɛ̃st mi ɔpə
a di- past dis, wij pas tə tʁɛ̃
ɑ̃d di tə ʁozə.

Récompense

Coup de coeur: 1
J’aime: 0
J’aime pas: 0

Commentaire Sur La Poesie

Auteur de Poésie
08/08/2017 15:19Henri

Vu la traduction, on est dans le vers libre international, comme disait Roubaud.
Le "dont" du vers 5 est mal employé (et n’a pas lieu d’être) ; On n’espère pas "de". (de plus, en anglais j’aurais traduit : I Hope you not (ou never) forget me)
En français j’aurais mis : "Qui j’espère ne m’oublierez pas"
L’emploi du relatif est beaucoup plus difficile qu’on peut le croire.
Le dernier vers est superbe.
Merci pour la double lecture.

Prose Destin
Du 07/08/2017 14:41

L'écrit contient 256 mots qui sont répartis dans 4 strophes.