Poème:Frissons À La Mer…
Le Poème
Ils vont en mer, vers les rochers.
Mon cœur s’essouffle aux temps si frêles
Des jours chaînés aux grands palmiers.
Ils vont en mer, vers les rochers,
Mouette en vol, plumes si blanches ;
Aux jours chaînés des grands palmiers,
J’ai tant versé de larmes étanches…
Mouette en vol, plume si blanches !
Vous chapardez le long poisson ;
J’ai tant versé de larmes étanches
Aux sables fins qui fait frisson.
Vous chapardez le long poisson,
Le papillon, lui, bat ses ailes ;
Aux sables fins qui fait frisson,
Mon cœur s’essouffle aux temps si frêles…
*
Poète Caralline
Caralline a publié sur le site 25 écrits. Caralline est membre du site depuis l'année 2013.Lire le profil du poète CarallineSyllabation De L'Écrit
Syllabes Hyphénique: Frissons À La Mer…
les=pa=pillons=jouent=de=leurs=ai=les 8ils=vont=en=mer=vers=les=ro=chers 8
mon=cœur=ses=souf=fleaux=temps=si=frêles 8
des=jours=chaî=nés=aux=grands=pal=miers 8
ils=vont=en=mer=vers=les=ro=chers 8
mouet=te=en=vol=plu=mes=si=blanches 8
aux=jours=chaî=nés=des=grands=pal=miers 8
jai=tant=ver=sé=de=lar=mes=é=tanches 9
mouet=te=en=vol=plu=me=si=blanches 8
vous=cha=par=dez=le=long=pois=son 8
jai=tant=ver=sé=de=lar=mes=é=tanches 9
aux=sa=bles=fins=qui=fait=fris=son 8
vous=cha=par=dez=le=long=pois=son 8
le=pa=pillon=lui=bat=ses=ai=les 8
aux=sa=bles=fins=qui=fait=fris=son 8
mon=cœur=ses=souf=fleaux=temps=si=frêles 8
as=té=ris=queas=té=ris=que=as=té=risque 10
Phonétique : Frissons À La Mer…
lε papijɔ̃ ʒue də lœʁz- εləil vɔ̃ ɑ̃ mεʁ, vεʁ lε ʁoʃe.
mɔ̃ kœʁ sesuflə o tɑ̃ si fʁεlə
dε ʒuʁ ʃεnez- o ɡʁɑ̃ palmje.
il vɔ̃ ɑ̃ mεʁ, vεʁ lε ʁoʃe,
muεtə ɑ̃ vɔl, plymə si blɑ̃ʃə,
o ʒuʁ ʃεne dε ɡʁɑ̃ palmje,
ʒε tɑ̃ vεʁse də laʁməz- etɑ̃ʃə…
muεtə ɑ̃ vɔl, plymə si blɑ̃ʃə !
vu ʃapaʁde lə lɔ̃ pwasɔ̃,
ʒε tɑ̃ vεʁse də laʁməz- etɑ̃ʃə
o sablə fɛ̃ ki fε fʁisɔ̃.
vu ʃapaʁde lə lɔ̃ pwasɔ̃,
lə papijɔ̃, lɥi, ba sεz- εlə,
o sablə fɛ̃ ki fε fʁisɔ̃,
mɔ̃ kœʁ sesuflə o tɑ̃ si fʁεlə…
asteʁiskə asteʁiskə asteʁiskə
Syllabes Phonétique : Frissons À La Mer…
lε=pa=pi=jɔ̃=ʒu=e=də=lœʁ=zεlə 9il=vɔ̃=ɑ̃=mεʁ=vεʁ=lε=ʁo=ʃe 8
mɔ̃=kœʁ=se=suflə=o=tɑ̃=si=fʁεlə 8
dε=ʒuʁ=ʃε=ne=zo=ɡʁɑ̃=pal=mje 8
il=vɔ̃=ɑ̃=mεʁ=vεʁ=lε=ʁo=ʃe 8
mu=εtə=ɑ̃=vɔl=ply=mə=si=blɑ̃ʃə 8
o=ʒuʁ=ʃε=ne=dε=ɡʁɑ̃=pal=mje 8
ʒε=tɑ̃=vεʁse=də=laʁ=mə=ze=tɑ̃ʃə 8
mu=εtə=ɑ̃=vɔl=ply=mə=si=blɑ̃ʃə 8
vu=ʃa=paʁ=de=lə=lɔ̃=pwa=sɔ̃ 8
ʒε=tɑ̃=vεʁse=də=laʁ=mə=ze=tɑ̃ʃə 8
o=sa=blə=fɛ̃=ki=fε=fʁi=sɔ̃ 8
vu=ʃa=paʁ=de=lə=lɔ̃=pwa=sɔ̃ 8
lə=pa=pi=jɔ̃=lɥi=ba=sε=zεlə 8
o=sa=blə=fɛ̃=ki=fε=fʁi=sɔ̃ 8
mɔ̃=kœʁ=se=suflə=o=tɑ̃=si=fʁεlə 8
as=te=ʁiskəas=te=ʁis=kə=as=te=ʁiskə 9
Récompense
Commentaires Sur La Poesie
J’aime bien votre pantoum et je vais essayer de le traduire, si vous me le permettez, en roumain, pour mon anthologie qui comprend quelque centaines de telles espèces de poèmes a forme fixe. Respectueusement, Ion Roşioru
J’aime la langueur de ces coups d’ailes
Merci d’avoir apprécié et d’avoir été inspiré pour cette traduction.
Accordé Ioan, si tu peux tu me renvoies ta traduction..en mp...bsx.
Ah ! oui tu as bien senti que le tempo de cette mélancolie était porté par ses battements d’ailes qui font tous les charmes des mouvements marins..
Bsx
Pantum triste
de Caralline
Fiori la mare
Fluturii ştiu dansuri delicate.
Ei vizează stâncile marine.
Unde sunt pradă respiraţiei tăiate
Vârsta fără griji în minte-mi vine.
Ei vizează stâncile marine.
Pescăruşul are pene ca de nea.
Vârsta fără griji în minte-mi vine:
Am vărsat atâtea lacrimi după ea.
Pescăruşul are pene ca de nea.
Un peşte lung se prinde mai uşor.
Am vărsat atâtea lacrimi după ea
Pe nisipuri fine care-mi dau fior.
Un peşte lung se prinde mai uşor.
Fragil, din aripi fluturele bate
Pe nisipuri fine care-mi dau fior
Unde sunt pradă respiraţiei tăiate.
Merci lol ...Je transmets à mes amis...
bisous
Je me réitère...une plume à suivre sans aucune hésitation....
En lisant ce poème, j’ai cru un bref instant à un pantoum....si cela avait été le cas....j’aurais dit...MAGNIFIQUE....
Amitié...Dan....Coup de Coeur....