Poème-France.com

Poeme : Les Nuits Sans Toi



Les Nuits Sans Toi

Je sirote mon esclavage
Les nuits
Je suis cloué trop loin sans toi.

Je cache les bleus rafraîchissants
De mes rêves
Je fais fondre le temps dans mes verres
Avec une chanson qui pleure
Je dessine mes larmes
Dans mes poèmes.

Et toutes les nuits
Les gouttes de pluie rêvent de moi
Pour disperser ma soif de toi
Je bois… je bois jusqu’à l’infini.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Istanbul, le 04. 08. 1974
Traduit par : Yakup YURT

LAS NOCHES SIN TI

Yo saboreo mi esclavitud
En las noches
Clavado estoy muy lejos sin ti.

Oculto los azules refrescantes
De mis sueños
Hago fundir el tiempo en mis vasos
Con una canción que llora
Dibujo mis lágrimas
En mis poemas.

Y todas las noches
La gotas de lluvia sueñan conmigo
Para disipar mi sed de ti
Bebo… bebo hasta el infinito.

By Uzeyir Lokman CAYCI
Los poemas que publicamos fueron traducidos por Yakup YURT
La traducción, del francés al español,
De estos poemas, es del poeta y narrador Leo Castillo

NIGHTS WITHOUT YOU

I sip my slavery
Nights
Without you, I am nailed down.
I conceal the blue refreshment
Of my dreams,
I melt time in glasses
With a song that cries,
And arrange my tears
Into poems.
Every night
The rain returns to me.
To disperse my thirst for you
I drink, I drink until infinity.
By Uzeyir Lokman CAYCI
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
By Joneve McCormick - 2002

DIE NÄCHTE OHNE DICH

Ich schlürfe meine Sklaverei
Die Nächte
Ich bin ohne dich zu weit weg festgenagelt.

Ich verstecke das erfrischende Blau
Meiner Träume
Ich lasse die Zeit schmelzen in meinen Gläsern
Mit einem Lied das weint
Zeichne ich meine Tränen
In meine Gedichte.

Und jede Nacht
Träumen die Regentropfen von mir
Um meinen Durst nach dir zu zerstreuen
Ich trinke… ich trinke bis in die Unendlichkeit.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL
Coralon

Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

ʒə siʁɔtə mɔ̃n- εsklavaʒə
lε nɥi
ʒə sɥi klue tʁo lwɛ̃ sɑ̃ twa.

ʒə kaʃə lε bløs ʁafʁεʃisɑ̃
də mε ʁεvə
ʒə fε fɔ̃dʁə lə tɑ̃ dɑ̃ mε veʁə
avεk ynə ʃɑ̃sɔ̃ ki plœʁə
ʒə desinə mε laʁmə
dɑ̃ mε pɔεmə.

e tutə lε nɥi
lε ɡutə də plɥi ʁεve də mwa
puʁ dispεʁse ma swaf də twa
ʒə bwa… ʒə bwa ʒyska lɛ̃fini.

yzεjiʁ lɔkmɑ̃ sεsi
istɑ̃byl, lə zeʁo katʁə pwɛ̃ zeʁo ɥi pwɛ̃ milə nəf sɑ̃ swasɑ̃tə katɔʁzə
tʁadɥi paʁ : iakyp iyʁ

las noʃə sɛ̃ ti

io sabɔʁəo mi εsklavityd
ɑ̃ las noʃə
klavado εstwa myi ləʒo sɛ̃ ti.

ɔkylto los azylə ʁəfʁεskɑ̃tə
də mi sɥəŋio
aɡo fœ̃diʁ εl tjɑ̃po ɑ̃ mi vazo
kɔ̃ yna kɑ̃sion kə lɔʁa
dibyʒo mi laɡʁima
ɑ̃ mi poəma.

i tɔda las noʃə
la ɡɔta də lyvja sɥəŋiɑ̃ kɔ̃miɡo
paʁa dizipaʁ mi sεd də ti
bəbo… bəbo-asta εl ɛ̃finito.

bi yzεjiʁ lɔkmɑ̃ kεsi
los poəma kə pyblikamo fɥəʁɔ̃ tʁadysido pɔʁ iakyp iyʁ
la tʁadyksion, dεl fʁɑ̃sez- al εspaŋiɔl,
də εsto poəma, ε dεl poəta i naʁadɔʁ ləo kastijo

niɡt witu iu

i sip mi slavəʁi
niɡt
witu iu, i am nεlεd dɔwn.
i kɔ̃səal tə blɥ ʁəfʁεʃme
ɔf mi dʁəam,
i mεlt timə ɛ̃ ɡlasə
wit a sɔ̃ɡ ta kʁi,
ɑ̃d aʁɑ̃ʒə mi təaʁ
ɛ̃to poεm.
əvəʁi niɡt
tə ʁɛ̃ ʁətyʁn to mə.
to dispεʁsə mi tiʁst fɔʁ iu
i dʁɛ̃k, i dʁɛ̃k œ̃til ɛ̃finiti.
bi yzεjiʁ lɔkmɑ̃ kεsi
tʁadɥi paʁ bi iakyp iyʁ ɑ̃ fʁɑ̃sε
fʁɑ̃ʃ fʁi vεʁsə tʁɑ̃slatεd ɛ̃to ɑ̃ɡliʃ fʁi vεʁsə
bi ʒɔnəvə mkɔʁmik dø milə dø

di nktə ɔnə dik

ik ʃlyʁfə mεnə sklavəʁε
di nktə
ik bɛ̃ ɔnə dik zy wε wεɡ fεstʒənaʒεlt.

ik vεʁstεkə das εʁfʁiʃɑ̃də blo
mεne tʁymə
ik lasə di zε ʃmεlzɛ̃ ɛ̃ mεnɛ̃ ɡlsεʁn
mit εnεm ljε das wɛ̃
zεknə ik mεnə tʁnεn
ɛ̃ mεnə ʒədiktə.

œ̃d ʒədə nakt
tʁymɛ̃ di ʁəʒɑ̃tʁɔpfɛ̃ vɔ̃ miʁ
ɔm mεnɛ̃ dyʁst nak diʁ zy zεʁstʁøɛ̃
ik tʁɛ̃kə… ik tʁɛ̃kə bis ɛ̃ di ynɑ̃dliʃkε.

yzεjiʁ lɔkmɑ̃ sεsi
vɔ̃ ybεʁsεtst sεɛ̃d : mɔnika ʃydεl