Poème-France.com

Poeme : N’oublie Pas



N’oublie Pas

Même si je t’ai perdue
De ces miroirs-là
C’est encore toi qui seras
Devant mes yeux…

Je ne pourrai peut-être pas
Tenir tes mains
Je ne pourrai peut-être pas
Couvrir ta nudité
Avec des tulles blancs…

Tu seras dénoncée par ces soirs-là
N’oublie pas…

Là où tu verras
Un arrêt semblable à celui-là
S’en va du devant des vitrines
Lis mon nom dans les reflets de lumière
N’oublie pas…

Tu seras dénoncée par ces soirs-là
N’oublie pas…

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par : Yakup YURT

VERGISS NICHT

Auch wenn ich dich verloren habe
Bei diesen Spiegeln da
Du wirst immer noch da sein
Vor meinen Augen…

Ich werde vielleicht nicht
Deine Hände halten können
Ich werde vielleicht nicht
Deine Nacktheit verhüllen können
Mit weissem Tüll.

Du wirst verraten werden durch diese Spiegel da
Vergiss nicht…

Was du sehen wirst
Gleicht einem Halt
Der vor dem Fenster vorbei geht
Lese meinen Namen im Widerschein des Lichts
Vergiss nicht…

Du wirst verraten werden durch diese Abende
Vergiss nicht…

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL

DON’T FORGET

Even if I’ve lost you
To those mirrors
You’ll always be
There before my very eyes
Perhaps I can no longer
Hold your hands
Perhaps I can no longer
Conceal your nudity
In white cotton twills
You’ll be arrested
By those very evenings
Where and when you’ll see
It’s all stopped, just like that
Before your windowpanes, disappearing
Read my name in the reflections of light
Don’t you forget it
You’ll be arrested by those very evenings
Don’t you forget it

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
© By Richard Vallance, June, 2003

DO NOT FORGET

Even if I lose you
From these mirrors,
It is still you
Who will be before my eyes
Even if I cannnot hold your hands
Or cover your nakedness with white tulle.
The evenings will give you up,
Do not forget.
There, where you are looking,
In front of the windows :
Time seems to have stopped.
Read my name in the reflecting lights.
The evenings will give you up,
Do not forget.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
By Joneve McCormick - 2003

A été publié dans :

1) 00. 00. 1975 AKSAMLARIN DURAGI (TURQUIE)
2) 14. 10. 1976 KELEBEK GAZETESI (TURQUIE)
3) 01. 03. 1978 YENI BOR GAZETESI (TURQUIE)
4) 18. 11. 1978 YENI ALANYA GAZETESI (TURQUIE)
5) 11. 08. 1979 YESIL BANAZ GAZETESI (TURQUIE)
6) 19. 09. 1979 EREGLI MEMLEKET GAZETESI (TURQUIE)
7) 00. 02. 1999 PARIS YENI YORUM GAZETESI (FRANCE)
8) 00. 00. 1999 LES AMIS DE THALIE (FRANCE)
(RECUEIL DES PRESELECTIONNES)
Coralon

Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

mεmə si ʒə tε pεʁdɥ
də sε miʁwaʁ la
sεt- ɑ̃kɔʁə twa ki səʁa
dəvɑ̃ mεz- iø…

ʒə nə puʁʁε pø tεtʁə pa
təniʁ tε mɛ̃
ʒə nə puʁʁε pø tεtʁə pa
kuvʁiʁ ta nydite
avεk dε tylə blɑ̃…

ty səʁa denɔ̃se paʁ sε swaʁ la
nubli pa…

la u ty veʁa
œ̃n- aʁε sɑ̃blablə a səlɥi la
sɑ̃ va dy dəvɑ̃ dε vitʁinə
li mɔ̃ nɔ̃ dɑ̃ lε ʁəflε də lymjεʁə
nubli pa…

ty səʁa denɔ̃se paʁ sε swaʁ la
nubli pa…

yzεjiʁ lɔkmɑ̃ sεsi
tʁadɥi paʁ : iakyp iyʁ

vεʁʒis nikt

ok wεn ik dik vεʁlɔʁɛ̃-abə
bε djəzɛ̃ spjəʒεln da
dy wiʁst ime nok da sɛ̃
vɔʁ mεnɛ̃ oʒɛ̃…

ik wεʁdə vjεllεkt nikt
dεnə ndə-altɛ̃ kɔnɛ̃
ik wεʁdə vjεllεkt nikt
dεnə naktε vεʁylɛ̃ kɔnɛ̃
mit wεsεm tyl.

dy wiʁst veʁatɛ̃ wεʁdɛ̃ dyʁʃ djəzə spjəʒεl da
vεʁʒis nikt…

was dy səɛ̃ wiʁst
ɡlεkt εnεm-alt
dεʁ vɔʁ dεm fɑ̃ste vɔʁbε ʒεt
ləzə mεnɛ̃ namɛ̃ im widεʁʃɛ̃ dε likt
vεʁʒis nikt…

dy wiʁst veʁatɛ̃ wεʁdɛ̃ dyʁʃ djəzə abɑ̃də
vεʁʒis nikt…

yzεjiʁ lɔkmɑ̃ sεsi
vɔ̃ ybεʁsεtst sεɛ̃d : mɔnika ʃydεl

dɔnte fɔʁʒε

əvɛ̃ if ivə lɔst iu
to tozə miʁɔʁ
iuεl εl alwε bə
təʁə bəfɔʁə mi vəʁi εj
pεʁapz- i kɑ̃ no lɔ̃ʒe
ɔld iuʁ-ɑ̃
pεʁapz- i kɑ̃ no lɔ̃ʒe
kɔ̃səal iuʁ nyditi
ɛ̃ witə kɔtɔ̃ twij
iuεl εl bə aʁεstεd
bi tozə vəʁi əvəniŋ
wəʁə ɑ̃d wɛ̃ iuεl εl si
itεs al stɔpεd, ʒyst likə ta
bəfɔʁə iuʁ wɛ̃dɔwpanə, dizapəaʁiŋ
ʁəad mi namə ɛ̃ tə ʁəflεksjɔ̃z- ɔf liɡt
dɔnte iu fɔʁʒε it
iuεl εl bə aʁεstεd bi tozə vəʁi əvəniŋ
dɔnte iu fɔʁʒε it

yzεjiʁ lɔkmɑ̃ sεsi
tʁadɥi paʁ iakyp iyʁ ɑ̃ fʁɑ̃sε
fʁɑ̃ʃ fʁi vεʁsə tʁɑ̃slatεd ɛ̃to ɑ̃ɡliʃ fʁi vεʁsə
kɔpiʁajt bi ʁiʃaʁ valɑ̃sə, ʒynə viʁɡylə dø milə tʁwa

do no fɔʁʒε

əvɛ̃ if i lozə iu
fʁɔm təzə miʁɔʁ,
it is stij iu
wo wij bə bəfɔʁə mi εj
əvɛ̃ if i ka εn εn εn o ɔld iuʁ-ɑ̃
ɔʁ kɔve iuʁ nakεdnεs wit witə tylə.
tə əvəniŋ wij ʒivə iu yp,
do no fɔʁʒε.
təʁə, wəʁə iu aʁə lukiŋ,
ɛ̃ fʁɔ̃ ɔf tə wɛ̃dɔw :
timə sim to-avə stɔpεd.
ʁəad mi namə ɛ̃ tə ʁəflεktiŋ liɡt.
tə əvəniŋ wij ʒivə iu yp,
do no fɔʁʒε.

yzεjiʁ lɔkmɑ̃ sεsi
tʁadɥi paʁ bi iakyp iyʁ ɑ̃ fʁɑ̃sε
fʁɑ̃ʃ fʁi vεʁsə tʁɑ̃slatεd ɛ̃to ɑ̃ɡliʃ fʁi vεʁsə
bi ʒɔnəvə mkɔʁmik dø milə tʁwa

a ete pyblje dɑ̃ :

yn) zeʁo zeʁo pwɛ̃ zeʁo zeʁo pwɛ̃ milə nəf sɑ̃ swasɑ̃tə kɛ̃zə aksamlaʁɛ̃ dyʁaʒi (tyʁkjə)
døks) katɔʁzə pwɛ̃ di- pwɛ̃ milə nəf sɑ̃ swasɑ̃tə sεzə kələbεk ɡazətəzi (tyʁkjə)
tʁwas) zeʁo œ̃ pwɛ̃ zeʁo tʁwa pwɛ̃ milə nəf sɑ̃ swasɑ̃tə diz- ɥit iəni bɔʁ ɡazətəzi (tyʁkjə)
katʁə) diks ɥi pwɛ̃ ɔ̃zə pwɛ̃ milə nəf sɑ̃ swasɑ̃tə diz- ɥit iəni alania ɡazətəzi (tyʁkjə)
sɛ̃k) ɔ̃zə pwɛ̃ zeʁo ɥi pwɛ̃ milə nəf sɑ̃ swasɑ̃tə diz- nəf iəzil banaz ɡazətəzi (tyʁkjə)
siks) diks nəf pwɛ̃ zeʁo nəf pwɛ̃ milə nəf sɑ̃ swasɑ̃tə diz- nəf əʁεɡli mεmləkε ɡazətəzi (tyʁkjə)
sεpt) zeʁo zeʁo pwɛ̃ zeʁo dø pwɛ̃ milə nəf sɑ̃ katʁə vɛ̃- diz- nəf paʁiz- iəni iɔʁɔm ɡazətəzi (fʁɑ̃sə)
ɥit) zeʁo zeʁo pwɛ̃ zeʁo zeʁo pwɛ̃ milə nəf sɑ̃ katʁə vɛ̃- diz- nəf lεz- ami də taljə (fʁɑ̃sə)
(ʁəkœj dε pʁəzəlεksjɔnəs)