Poeme : La Traduction Trahit La Trahison

A Propos du Poeme

PJ Harvey - River Anacostia
(in) traduction libre
L’Anacostia

La Traduction Trahit La Trahison

N’attendez pas le sauveur il ne viendra pas
Sur quel pont quelle rivière
N’attendez rien

J’ai la réponse à tout :
Nous deviendrons des oiseaux
Chouettes ou sansonnets
Nous deviendrons le trouble des eaux qui chuchote Dieu
Caresse vitement de la rive
Nous deviendrons le soleil carmin du Christ en flammes
Anacostia
Rivière de poisons
Rivière-roseau dimanche
Nous deviendrons le sauveur

J’ai la certitude de tout savoir
J’appelle le silence et la musique de l’eau
Anacostia
Je te nomme fille de l’or

Syllabation De L'Écrit

  • Syllabes Hyphénique: La Traduction Trahit La Trahison

    nat=ten=dez=pas=le=sau=veur=il=ne=vien=dra=pas 12
    sur=quel=pont=quel=le=ri=vière 7
    nat=ten=dez=rien 4

    jai=la=ré=ponse=à=tout 6
    nous=de=vien=drons=des=oi=seaux 7
    chouet=tes=ou=san=son=nets 6
    nous=de=vien=drons=le=trouble=des=eaux=qui=chu=chote=dieu 12
    cares=se=vite=ment=de=la=rive 7
    nous=de=vien=drons=le=so=leil=car=min=du=christ=en=flammes 13
    ana=cos=ti=a 4
    ri=viè=re=de=poi=sons 6
    ri=vière=ro=seau=di=manche 6
    nous=de=vien=drons=le=sau=veur 7

    jai=la=cer=ti=tude=de=tout=sa=voir 9
    jap=pel=le=le=silen=ceet=la=mu=si=que=de=leau 12
    ana=cos=ti=a 4
    je=te=nomme=fille=de=lor 6
  • Phonétique : La Traduction Trahit La Trahison

    natɑ̃de pa lə sovœʁ il nə vjɛ̃dʁa pa
    syʁ kεl pɔ̃ kεllə ʁivjεʁə
    natɑ̃de ʁjɛ̃

    ʒε la ʁepɔ̃sə a tu :
    nu dəvjɛ̃dʁɔ̃ dεz- wazo
    ʃuεtəz- u sɑ̃sɔnε
    nu dəvjɛ̃dʁɔ̃ lə tʁublə dεz- o ki ʃyʃɔtə djø
    kaʁεsə vitəmɑ̃ də la ʁivə
    nu dəvjɛ̃dʁɔ̃ lə sɔlεj kaʁmɛ̃ dy kʁist ɑ̃ flamə
    anakɔstja
    ʁivjεʁə də pwazɔ̃
    ʁivjεʁə ʁozo dimɑ̃ʃə
    nu dəvjɛ̃dʁɔ̃ lə sovœʁ

    ʒε la sεʁtitydə də tu savwaʁ
    ʒapεllə lə silɑ̃sə e la myzikə də lo
    anakɔstja
    ʒə tə nɔmə fijə də lɔʁ
  • Syllabes Phonétique : La Traduction Trahit La Trahison

    na=tɑ̃=de=palə=so=vœʁ=il=nə=vjɛ̃=dʁa=pa 11
    syʁ=kεl=pɔ̃=kεl=lə=ʁi=vjε=ʁə 8
    na=tɑ̃=de=ʁj=ɛ̃ 5

    ʒε=la=ʁe=pɔ̃=sə=a=tu 7
    nu=də=vj=ɛ̃=dʁɔ̃=dε=zwa=zo 8
    ʃu=ε=tə=zu=sɑ̃=sɔ=nε 7
    nudə=vjɛ̃dʁɔ̃lə=tʁu=blə=dε=zo=ki=ʃy=ʃɔ=tə=djø 11
    ka=ʁε=sə=vitə=mɑ̃=də=la=ʁivə 8
    nudə=vjɛ̃dʁɔ̃lə=sɔ=lεj=kaʁ=mɛ̃=dy=kʁist=ɑ̃flamə 9
    a=na=kɔs=tj=a 5
    ʁi=vj=ε=ʁə=də=pwa=zɔ̃ 7
    ʁi=vjε=ʁə=ʁo=zo=di=mɑ̃=ʃə 8
    nu=də=vj=ɛ̃=dʁɔ̃=lə=so=vœʁ 8

    ʒε=la=sεʁ=titydə=də=tu=sa=vwaʁ 8
    ʒapεllə=lə=si=lɑ̃səe=la=my=zikə=də=lo 9
    a=na=kɔs=tj=a 5
    ʒə=tə=nɔ=mə=fi=jə=də=lɔʁ 8

Récompense

0
2
0

Commentaire Sur La Poesie


Auteur de Poésie
16/06/2021 09:53Anya

Je ne sais pas si la traduction biautifie l’original ou la trahit, un très beau texte en tout cas