Texte : Délivrance.
A Propos
Un poème à connotation morale.
Délivrance.
Sur le bûcher des vanités longtemps
je fus ligoté ; je m’y suis consumé, lentement.
Sur le bûcher des vanités,
longtemps j’ai succombé
au feu ravageur, à la puissance de ses flammes,
je ne voyais que la sinistre lueur de l’or,
de l’argent, des vénales femmes.
Je n’avais jamais tort.
Sur le bûcher des vanités,
longtemps, j’ai adhéré,
préférant les plus futiles valeurs à ma foi initiale.
Je finis par n’y voir aucun mal,
Sur le bûcher des vanités
longtemps je consommai ma vie
oubliant mes rêves et mes utopies.
J’étais un damné.
Un jour, libéré de mes entraves ignifuges,
dans une petite Chapelle je trouvai refuge.
Et je me mis à prier, longtemps.
Maintenant, chaque jour je m’y rends,
et, déposant un cierge, je prie le Ciel
et j’adresse cette prière à l’Eternel :
« Merci mon Dieu de m’avoir délivré de ces chaînes,
que jamais ne reprenne ce terrible feu de la Géhenne. »
je fus ligoté ; je m’y suis consumé, lentement.
Sur le bûcher des vanités,
longtemps j’ai succombé
au feu ravageur, à la puissance de ses flammes,
je ne voyais que la sinistre lueur de l’or,
de l’argent, des vénales femmes.
Je n’avais jamais tort.
Sur le bûcher des vanités,
longtemps, j’ai adhéré,
préférant les plus futiles valeurs à ma foi initiale.
Je finis par n’y voir aucun mal,
Sur le bûcher des vanités
longtemps je consommai ma vie
oubliant mes rêves et mes utopies.
J’étais un damné.
Un jour, libéré de mes entraves ignifuges,
dans une petite Chapelle je trouvai refuge.
Et je me mis à prier, longtemps.
Maintenant, chaque jour je m’y rends,
et, déposant un cierge, je prie le Ciel
et j’adresse cette prière à l’Eternel :
« Merci mon Dieu de m’avoir délivré de ces chaînes,
que jamais ne reprenne ce terrible feu de la Géhenne. »
Poldereaux
PostScriptum
OK.
Pour mettre un commentaire
Poème en Phonétique
syʁ lə byʃe dε vanite lɔ̃tɑ̃
ʒə fy liɡɔte, ʒə mi sɥi kɔ̃syme, lɑ̃təmɑ̃.
syʁ lə byʃe dε vanite,
lɔ̃tɑ̃ ʒε sykɔ̃be
o fø ʁavaʒœʁ, a la pɥisɑ̃sə də sε flamə,
ʒə nə vwajε kə la sinistʁə lɥœʁ də lɔʁ,
də laʁʒe, dε venalə famə.
ʒə navε ʒamε tɔʁ.
syʁ lə byʃe dε vanite,
lɔ̃tɑ̃, ʒε adeʁe,
pʁefeʁɑ̃ lε plys fytilə valœʁz- a ma fwa inisjalə.
ʒə fini paʁ ni vwaʁ okœ̃ mal,
syʁ lə byʃe dε vanite
lɔ̃tɑ̃ ʒə kɔ̃sɔmε ma vi
ubljɑ̃ mε ʁεvəz- e mεz- ytɔpi.
ʒetεz- œ̃ damne.
œ̃ ʒuʁ, libeʁe də mεz- ɑ̃tʁavəz- iɲifyʒə,
dɑ̃z- ynə pətitə ʃapεllə ʒə tʁuvε ʁəfyʒə.
e ʒə mə miz- a pʁje, lɔ̃tɑ̃.
mɛ̃tənɑ̃, ʃakə ʒuʁ ʒə mi ʁɑ̃,
e, depozɑ̃ œ̃ sjεʁʒə, ʒə pʁi lə sjεl
e ʒadʁεsə sεtə pʁjεʁə a lətεʁnεl :
« mεʁsi mɔ̃ djø də mavwaʁ delivʁe də sε ʃεnə,
kə ʒamε nə ʁəpʁεnə sə teʁiblə fø də la ʒeεnə. »
ʒə fy liɡɔte, ʒə mi sɥi kɔ̃syme, lɑ̃təmɑ̃.
syʁ lə byʃe dε vanite,
lɔ̃tɑ̃ ʒε sykɔ̃be
o fø ʁavaʒœʁ, a la pɥisɑ̃sə də sε flamə,
ʒə nə vwajε kə la sinistʁə lɥœʁ də lɔʁ,
də laʁʒe, dε venalə famə.
ʒə navε ʒamε tɔʁ.
syʁ lə byʃe dε vanite,
lɔ̃tɑ̃, ʒε adeʁe,
pʁefeʁɑ̃ lε plys fytilə valœʁz- a ma fwa inisjalə.
ʒə fini paʁ ni vwaʁ okœ̃ mal,
syʁ lə byʃe dε vanite
lɔ̃tɑ̃ ʒə kɔ̃sɔmε ma vi
ubljɑ̃ mε ʁεvəz- e mεz- ytɔpi.
ʒetεz- œ̃ damne.
œ̃ ʒuʁ, libeʁe də mεz- ɑ̃tʁavəz- iɲifyʒə,
dɑ̃z- ynə pətitə ʃapεllə ʒə tʁuvε ʁəfyʒə.
e ʒə mə miz- a pʁje, lɔ̃tɑ̃.
mɛ̃tənɑ̃, ʃakə ʒuʁ ʒə mi ʁɑ̃,
e, depozɑ̃ œ̃ sjεʁʒə, ʒə pʁi lə sjεl
e ʒadʁεsə sεtə pʁjεʁə a lətεʁnεl :
« mεʁsi mɔ̃ djø də mavwaʁ delivʁe də sε ʃεnə,
kə ʒamε nə ʁəpʁεnə sə teʁiblə fø də la ʒeεnə. »