Poème-France.com

Poeme : Mon Voisin Africain



A Propos

Il existe vraiment : réfugié politique menacé de mort en Guimée.

Mon Voisin Africain

Ca y est l’automne est arrivé. Le ciel est gris, plombé,
Et un peu partout tombe la pluie.
Il y a quelques jours, sous des restes d’été,
Chacun affichait sa bonne mine, encore bronzé, souriait.
Dès lors, ils ont repris leus visages renfrognés,
Font grise mine confrontés à la fraîcheur et l’humidité.

Par contre j’ai un voisin africain.
Alors lui, je ne l’ai jamais vu aussi heureux.
Pour lui, la pluie c’est le bonheur c’est un jeu,
Car dans son pays le soleil est assassin.

Il brûle, chauffe, grille, écrase tout
La végétation est en hibernation.
Rien ne pousse, les gens se protègent partout,
Cherchent l’ombre, la réfrigération.

La conservation de la nourriture
Quand il y en a, est toute une sinécure.
On vit au ralenti, abattu sous quarant cinq degrés
Et on n’a nulle part où s’en protéger.

Vous comprenez la joie de mon voisin
Dès qu’il voit l’automne arriver.
Il revit, c’est la joie il est heureux d’aller
Se promener, est content comme un gamin.

Il n’a pas besoin de parapluie
Il est joyeux, ravi, il revit
Car pour lui dans son pays,
Tout le monde prie pour avoir la pluie.

Par contre chez lui, la terre est ingrate
Si séchée, durcie, aride que lorsque la pluie arrive
Elle ne pénètre plus le sol durci, elle est scélérate.
Elle n’absorbe pas et alors tout part à la dérive.

Le toitures soufflées par les vents, les orages
S’envolent comm fêtus de paille qu’ils étaient,
Laissant les habitants sous les cieux en rage,
Aussi démunis que le sauvage soleil les avaient laissés.

On y perd alors des proches, des enfants
Qui sont par des tornades ou des inondations emportés.
On est sans nouvelles d’eux, les communications coupées.
Il arrive par miracle que, plusieurs jours passant,

On en retrouve un, deux, plusieurs dans un village
Qui, par miracle, s’est recontitué de bric et de broc,
Un fois que les torrents aient terminé leur ouvrage
Un frère, un cousin qui réapparaît avec pour tout habit son froc.

Cela donne à ces peuples une mentalité fataliste,
Où l’espoir, même dans les moments les plus tristes,
Reste le dernier fil, l’ultime ressort,
Qui fait que parfois au miracle on croit encore.

Ces régions, ces contrées sont par la nature si malmenées,
Que cela donne à leurs habitants des croyances folles issues d’un espoir
Aussi fou qu’à n’importe quoi, il peuvent se raccrocher,
A des choses, des idées, des esprits auxquels nous ne saurions croire.

C’est ce que nous appelons leurs coutumes,
Nourris de leurs espoirs, leur force issue de ces miracles qui
Se produisnent, et où nous prenons cela pour fumisterie
Sont pour eux des faits réels qu’il attibuent aux esprits.

Ils y croient très forts en ces divinités qui peuvent leur ramener
Un proche perdu pendant un certain temps
Et qui peut réappararaitre des mois après errant,
Comme par miracle puisque privé de tout moyen de communiquer.

Leurs prières restent parfois vaines,
Mais ils ont en eux viscéralement ancré
L’espoir d’une vie meillleure, croient en une veine,
Qui, malgré leurs conditions de vie parfois inhumaine,
Leur permet de toujours garder le feu sacré.
Vautuit

PostScriptum

Il a pleuré en lisant et m’a demandé si j’y étais déjà allé tellement mon récit est réel…


Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

ka i ε lotɔmnə εt- aʁive. lə sjεl ε ɡʁi, plɔ̃be,
e œ̃ pø paʁtu tɔ̃bə la plɥi.
il i a kεlk ʒuʁ, su dε ʁεstə dete,
ʃakœ̃ afiʃε sa bɔnə minə, ɑ̃kɔʁə bʁɔ̃ze, suʁjε.
dε lɔʁ, ilz- ɔ̃ ʁəpʁi løs vizaʒə ʁɑ̃fʁɔɲe,
fɔ̃ ɡʁizə minə kɔ̃fʁɔ̃tez- a la fʁεʃœʁ e lymidite.

paʁ kɔ̃tʁə ʒε œ̃ vwazɛ̃ afʁikɛ̃.
alɔʁ lɥi, ʒə nə lε ʒamε vy osi œʁø.
puʁ lɥi, la plɥi sε lə bɔnœʁ sεt- œ̃ ʒø,
kaʁ dɑ̃ sɔ̃ pεi lə sɔlεj εt- asasɛ̃.

il bʁylə, ʃofə, ɡʁijə, ekʁazə tu
la veʒetasjɔ̃ εt- ɑ̃n- ibεʁnasjɔ̃.
ʁjɛ̃ nə pusə, lε ʒɑ̃ sə pʁɔtεʒe paʁtu,
ʃεʁʃe lɔ̃bʁə, la ʁefʁiʒeʁasjɔ̃.

la kɔ̃sεʁvasjɔ̃ də la nuʁʁityʁə
kɑ̃t- il i ɑ̃n- a, ε tutə ynə sinekyʁə.
ɔ̃ vit o ʁalɑ̃ti, abaty su kaʁɑ̃ sɛ̃k dəɡʁe
e ɔ̃ na nylə paʁ u sɑ̃ pʁɔteʒe.

vu kɔ̃pʁəne la ʒwa də mɔ̃ vwazɛ̃
dε kil vwa lotɔmnə aʁive.
il ʁəvi, sε la ʒwa il ε œʁø dale
sə pʁɔməne, ε kɔ̃tɑ̃ kɔmə œ̃ ɡamɛ̃.

il na pa bəzwɛ̃ də paʁaplɥi
il ε ʒwajø, ʁavi, il ʁəvi
kaʁ puʁ lɥi dɑ̃ sɔ̃ pεi,
tu lə mɔ̃də pʁi puʁ avwaʁ la plɥi.

paʁ kɔ̃tʁə ʃe lɥi, la teʁə εt- ɛ̃ɡʁatə
si seʃe, dyʁsi, aʁidə kə lɔʁskə la plɥi aʁivə
εllə nə penεtʁə plys lə sɔl dyʁsi, εllə ε seleʁatə.
εllə nabsɔʁbə pa e alɔʁ tu paʁ a la deʁivə.

lə twatyʁə sufle paʁ lε vɑ̃, lεz- ɔʁaʒə
sɑ̃vɔle kɔm fεtys də pajə kilz- etε,
lεsɑ̃ lεz- abitɑ̃ su lε sjøz- ɑ̃ ʁaʒə,
osi demyni kə lə sovaʒə sɔlεj lεz- avε lεse.

ɔ̃n- i pεʁ alɔʁ dε pʁoʃə, dεz- ɑ̃fɑ̃
ki sɔ̃ paʁ dε tɔʁnadəz- u dεz- inɔ̃dasjɔ̃z- ɑ̃pɔʁte.
ɔ̃n- ε sɑ̃ nuvεllə dø, lε kɔmynikasjɔ̃ kupe.
il aʁivə paʁ miʁaklə kə, plyzjœʁ ʒuʁ pasɑ̃,

ɔ̃n- ɑ̃ ʁətʁuvə œ̃, dø, plyzjœʁ dɑ̃z- œ̃ vilaʒə
ki, paʁ miʁaklə, sε ʁəkɔ̃titye də bʁik e də bʁɔk,
œ̃ fwa kə lε tɔʁɑ̃z- ε tεʁmine lœʁ uvʁaʒə
œ̃ fʁεʁə, œ̃ kuzɛ̃ ki ʁeapaʁε avεk puʁ tu-abi sɔ̃ fʁɔk.

səla dɔnə a sε pəpləz- ynə mɑ̃talite fatalistə,
u lεspwaʁ, mεmə dɑ̃ lε mɔmɑ̃ lε plys tʁistə,
ʁεstə lə dεʁnje fil, lyltimə ʁəsɔʁ,
ki fε kə paʁfwaz- o miʁaklə ɔ̃ kʁwa ɑ̃kɔʁə.

sε ʁeʒjɔ̃, sε kɔ̃tʁe sɔ̃ paʁ la natyʁə si malməne,
kə səla dɔnə a lœʁ-abitɑ̃ dε kʁwajɑ̃sə fɔləz- isɥ dœ̃n- εspwaʁ
osi fu ka nɛ̃pɔʁtə kwa, il pəve sə ʁakʁoʃe,
a dε ʃozə, dεz- ide, dεz- εspʁiz- okεl nu nə soʁjɔ̃ kʁwaʁə.

sε sə kə nuz- apəlɔ̃ lœʁ kutymə,
nuʁʁi də lœʁz- εspwaʁ, lœʁ fɔʁsə isɥ də sε miʁaklə ki
sə pʁɔdɥisne, e u nu pʁənɔ̃ səla puʁ fymistəʁi
sɔ̃ puʁ ø dε fε ʁeεl kil atibɥe oz- εspʁi.

ilz- i kʁwae tʁε fɔʁz- ɑ̃ sε divinite ki pəve lœʁ ʁaməne
œ̃ pʁoʃə pεʁdy pɑ̃dɑ̃ œ̃ sεʁtɛ̃ tɑ̃
e ki pø ʁeapaʁaʁεtʁə dε mwaz- apʁεz- eʁɑ̃,
kɔmə paʁ miʁaklə pɥiskə pʁive də tu mwajɛ̃ də kɔmynike.

lœʁ pʁjεʁə ʁεste paʁfwa vεnə,
mεz- ilz- ɔ̃ ɑ̃n- ø viseʁaləmɑ̃ ɑ̃kʁe
lεspwaʁ dynə vi mε εl εl εl əʁə, kʁwae ɑ̃n- ynə vεnə,
ki, malɡʁe lœʁ kɔ̃disjɔ̃ də vi paʁfwaz- inymεnə,
lœʁ pεʁmε də tuʒuʁ ɡaʁde lə fø sakʁe.