Poème-France.com

Poeme : Dear John Letter



Dear John Letter

Ce texte marie des termes de français avec des mots anglais, la traduction et la prononciation se trouve en Postcriptum.

Sur nos baisers made in London,
Sur les souvenirs que j’affectionne.
Il y a maintenant le vacarme de Big Ben,
Tu prends la barque Capitaine ?
Tu quittes ta Queen cher mari
?
Pour songer à d’autres lits ?

Sur mes joues coule la Tamise.
Sur toi je perds mon emprise. .
De l’eau de toutes les douleurs,
Qui efface toutes mes erreurs.
Tu pars sans prévenir,
J’espérai au moins te retenir. .

God save our gamine.
Elle mériterait qu’on s’échine.
La petite Franco-anglaise,
A qui tu vas arracher un malaise.
Elle va s’retrouver la valise entre deux terres,
A cause d’un père Dom Juan anglican.

Quel circus
elle nous fait, cette casse-pied-cadilly,
L’espèce de femme grizzly que t’as pris en ’baby
Melly-Mellow

PostScriptum

Je vous mets une prononciation vraiment approximative, et avec des mots totalement ridicules. J’espère au moins que cela vous fera rire ^^
Dear John Letter [Dire John Laiteur] = En anglais, c’est une expression assez connue qui désigne une lettre de rupture.
Made in London [Mayde hine Londeune] = Provenant de Londres.
Queen cher mari [Couine mairy] = Dérivé du fameux « Queen Mary », bateau anglais. Ici cela signifie « Tu quittes ta reine cher mari ? ».
God save our gamine [gode sai-ve a-ou-eure] = Dérivé de « God save the Queen », hymne anglais. Cela signifie « Dieu protège la Reine » et donc dans mon texte « Dieu protège notre enfant ».
Circus… Casse-pied-cadilly. . = Il faut ici lire un mot dispatché qui est Piccadilly Circus, une place des plus connus à Londres. Jeu de mots avec faire un cirque, vu que cirque se dit tout simplement circus en anglais. .
Baby [Baybi] = Bébé
Fuck you [feuque u] = Expression anglaise assez connue et aussi vulgaire. .
Smile [Meme prononciation] = Sourire
Fair-Play [Fer-Plaie] = Être bon joueur
Free [Fri] = Libre
Mother [Mo-veure] = Mère
When pigs fly [Venne Pigeu fl-aie] = Équivalent de « Quand les poules auront des dents »
Darling [Dare-lingeu] = Chéri
Calling [Cau-lingeu] = Appel
Le but de ce texte c’était d’allier chaque strophe avec des références culturelles, ou des mots anglais connus. C’est avant tout l’histoire d’une rupture, qui peut aussi se lire comme la rupture entre français et anglais, par la manche. C’est une rupture où la femme ne va pas se morfondre longtemps et va vite montrer à son homme qu’elle peut se moquer de lui, et prendre les commandes aussi.


Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

sə tεkstə maʁi dε tεʁmə- də fʁɑ̃sεz- avεk dε moz- ɑ̃ɡlε, la tʁadyksjɔ̃ e la pʁonɔ̃sjasjɔ̃ sə tʁuvə ɑ̃ pɔstkʁiptɔm.

syʁ no bεze madə ɛ̃ lɔ̃dɔ̃ asteʁiskə,
syʁ lε suvəniʁ kə ʒafεksjɔnə.
il i a mɛ̃tənɑ̃ lə vakaʁmə də biɡ bεn,
ty pʁɑ̃ la baʁkə kapitεnə ?
ty kitə ta kin ʃεʁ maʁi asteʁiskə ?
puʁ sɔ̃ʒe a dotʁə- li ?

syʁ mε ʒu kulə la tamizə.
syʁ twa ʒə pεʁd mɔ̃n- ɑ̃pʁizə.
də lo də tutə lε dulœʁ,
ki efasə tutə mεz- eʁœʁ.
ty paʁ sɑ̃ pʁevəniʁ,
ʒεspeʁε o mwɛ̃ tə ʁətəniʁ.

ɡɔd savə uʁ ɡaminə asteʁiskə.
εllə meʁitəʁε kɔ̃ seʃinə.
la pətitə fʁɑ̃ko ɑ̃ɡlεzə,
a ki ty va aʁaʃe œ̃ malεzə.
εllə va sʁətʁuve la valizə ɑ̃tʁə dø teʁə,
a kozə dœ̃ pεʁə dɔm ʒɥɑ̃ ɑ̃ɡlikɑ̃.

kεl siʁkysz- asteʁiskə εllə nu fε, sεtə kasə pje kadiji asteʁiskə,
lεspεsə də famə ɡʁizli kə ta pʁiz- ənbabi asteʁiskə