Poème:Coraçao De Pedra (En Portugais)
Le Poème
Que tem o coraçao rijo como a pedra
Que nao sente os meus belos sentimentos
Que nao vê dentro de mim, pois faz-se cega
Que ha de amor uma estrondosa guerra.
Sem você a minha vida nao tem rumo
Sem você o docil amor nao é puro
Nao tenha seu « petiz » coraçao tao duro.
Escrevo-lhe cartas de amor ardente
Você nao responde, diz que esta doente
Talvez nao acredita no meu afecto
Abro-lhe meu apaixonado coraçao
E mostro-lhe todo o meu ser de perto.
Recordo seu corpo feito pela paixao
Entre lagrimas avivadas pelo amor
Eu debruço-me sobre minha grande dor.
Quantos namorados quiseram-se amar
Tristemente por costumes, nao puderam
A ordem de seus pais, eles nao tiveram
Como esses jovens, Teresa e Simao
Que tao bem conta o « Amor de Perdiçao »
Amavam-se às ocultas, em segredo
Viam-se às vezes mas com certo medo
Cheio de confiança tinham o coraçao.
Nos que temos sorte de nos podermos ver
Nosso amor deixamos pelo caminho
As palavras nao poderemos mais conter
Estao cheias de afecto e carinho
Um ao outro digamos « amor amo-te »
Que do nosso coraçao sai sinceramente
Façamos votos do nosso forte amor
E viveremos unidos eternamente.
PostScriptum
Il va vous falloir apprendre la langue de Camoens
Poète José Azevedo
José Azevedo a publié sur le site 54 écrits. José Azevedo est membre du site depuis l'année 2004.Lire le profil du poète José AzevedoSyllabation De L'Écrit
Syllabes Hyphénique: Coraçao De Pedra (En Portugais)
eu=fa=ço=ver=sos=sin=ce=ros=pa=ra=vo=cê 12que=tem=o=co=ra=çao=ri=jo=co=mo=a=pe=dra 13
que=nao=sen=te=os=meus=be=los=sen=ti=men=tos 12
que=nao=vê=den=tro=de=mim=pois=faz=se=ce=ga 12
que=ha=dea=mor=u=ma=es=tron=do=sa=guer=ra 12
sem=vo=cê=a=min=ha=vi=da=nao=tem=ru=mo 12
sem=vo=cê=o=do=cil=a=mor=nao=é=pu=ro 12
nao=ten=ha=seu=pe=tiz=co=ra=çao=tao=du=ro 12
es=cre=vo=l=he=car=tas=de=a=mor=ar=dente 12
vo=cê=nao=res=pon=de=diz=que=es=ta=doen=te 12
tal=vez=nao=a=cre=di=ta=no=meu=a=fec=to 12
abro=l=he=meu=a=paixo=na=do=co=ra=çao 11
e=mos=tro=lhe=to=do=o=meu=ser=de=per=to 12
re=cor=do=seu=cor=po=fei=to=pe=la=paixao 11
entre=la=gri=mas=a=vi=va=das=pe=lo=a=mor 12
eu=de=bru=ço=me=so=bre=min=ha=gran=de=dor 12
quan=tos=na=mo=ra=dos=qui=se=ram=se=a=mar 12
tris=te=men=te=por=cos=tu=mes=nao=pu=de=ram 12
a=or=dem=de=seus=pais=e=les=nao=ti=ve=ram 12
co=mo=es=ses=jo=vens=te=re=sa=e=si=mao 12
que=tao=bem=con=ta=o=a=mor=de=per=di=çao 12
ama=vam=se=às=o=cul=tas=em=se=gre=do 11
vi=am=se=às=ve=zes=mas=com=cer=to=me=do 12
chei=o=de=con=fian=ça=tin=ham=o=co=ra=çao 12
nos=que=te=mos=sor=te=de=nos=po=der=mos=ver 12
nos=so=a=mor=deixa=mos=pe=lo=ca=min=ho 11
as=pa=la=vras=nao=po=de=re=mos=mais=con=ter 12
es=tao=chei=as=de=a=fec=to=e=ca=rin=ho 12
um=ao=ou=tro=di=ga=mos=a=mor=a=mo=te 12
que=do=nos=so=co=ra=çao=sai=sin=ce=ra=mente 12
fa=ça=mos=vo=tos=do=nos=so=for=te=a=mor 12
e=vi=ve=re=mos=u=ni=dos=e=ter=na=mente 12
Phonétique : Coraçao De Pedra (En Portugais)
y faso vεʁso sɛ̃səʁo, paʁa vɔsεkə tεm o kɔʁasao ʁiʒo komo a pεdʁa
kə nao sɑ̃tə os møs bəlo sɑ̃timɑ̃o
kə nao vε dɑ̃tʁo də mim, pwa faz sə səɡa
kə-a də amɔʁ yma εstʁɔ̃doza ɡeʁa.
sεm vɔsε a mina vida nao tεm ʁymo
sεm vɔsε o dɔsil amɔʁ nao e pyʁo
nao tɑ̃a sø « pətiz » kɔʁasao tao dyʁo.
εskʁəvo lə kaʁta də amɔʁ aʁdɑ̃tə
vɔsε nao ʁεspɔ̃də, diz kə εsta doɑ̃tə
talve nao akʁədita no mø afεkto
abʁo lə mø apεksɔnado kɔʁasao
ə mɔstʁo lə tɔdo o mø sεʁ də pεʁto.
ʁəkɔʁdo sø kɔʁpo fεto pəla pεksao
ɑ̃tʁə laɡʁimaz- avivada pəlo amɔʁ
y dəbʁyso mə sɔbʁə mina ɡʁɑ̃də dɔʁ.
kɑ̃to namɔʁado kizəʁam sə amaʁ
tʁistəmɑ̃tə pɔʁ kɔstymə, nao pydəʁam
a ɔʁdεm də søs pε, ələ nao tivəʁam
komo esə ʒɔvɛ̃, təʁəza ə simao
kə tao bεm kɔ̃ta ɔ « amɔʁ də pεʁdisaɔ »
amavam sə as ɔkylta, εm sεɡʁədo
vjam sə as vəzə mas kɔm sεʁto mədo
ʃεo də kɔ̃fjɑ̃sa tinam o kɔʁasao.
no kə təmo sɔʁtə də no pɔdεʁmo vεʁ
nɔso amɔʁ dεksamo pəlo kamino
a palavʁa nao pɔdəʁəmo mε kɔ̃te
εstao ʃεa də afεkto ə kaʁino
ɔm ao utʁo diɡamɔs « amɔʁ amo tə »
kə do nɔso kɔʁasao sε sɛ̃səʁamɑ̃tə
fasamo vɔto do nɔso fɔʁtə amɔʁ
ə vivəʁəmoz- ynidoz- ətεʁnamɑ̃tə.
Syllabes Phonétique : Coraçao De Pedra (En Portugais)
y=fa=so=vεʁ=so=sɛ̃=sə=ʁo=pa=ʁa=vɔ=sε 12kə=tεm=o=kɔ=ʁa=sa=o=ʁi=ʒo=ko=mo=a=pε=dʁa 14
kə=na=o=sɑ̃tə=os=møs=bə=lo=sɑ̃=ti=mɑ̃=o 12
kə=na=o=vε=dɑ̃=tʁodə=mim=pwa=faz=sə=sə=ɡa 12
kə-adə=a=mɔʁ=y=ma=εs=tʁɔ̃=do=za=ɡe=ʁa 12
sεm=vɔ=sε=a=mi=na=vi=da=na=o=tεm=ʁy=mo 13
sεm=vɔ=sε=o=dɔ=sil=a=mɔʁ=na=o=e=py=ʁo 13
na=o=tɑ̃=a=sø=pə=tiz=kɔ=ʁa=sa=o=ta=o=dy=ʁo 15
εs=kʁə=vo=lə=kaʁ=ta=də=a=mɔʁ=aʁ=dɑ̃=tə 12
vɔ=sε=na=o=ʁεs=pɔ̃də=diz=kə=εs=ta=do=ɑ̃tə 12
tal=ve=na=o=akʁə=di=ta=no=mø=a=fεk=to 12
a=bʁolə=mø=a=pεk=sɔ=na=do=kɔ=ʁa=sa=o 12
ə=mɔs=tʁo=lə=tɔ=do=o=mø=sεʁ=də=pεʁ=to 12
ʁə=kɔʁ=do=sø=kɔʁ=po=fε=topə=la=pεk=sa=o 12
ɑ̃tʁə=la=ɡʁi=ma=za=vi=va=da=pə=lo=a=mɔʁ 12
y=də=bʁy=so=mə=sɔ=bʁə=mi=na=ɡʁɑ̃=də=dɔʁ 12
kɑ̃=to=na=mɔ=ʁa=do=ki=zə=ʁam=sə=a=maʁ 12
tʁistə=mɑ̃=tə=pɔʁ=kɔs=ty=mə=na=o=py=də=ʁam 12
a=ɔʁ=dεm=də=søs=pεə=lə=na=o=ti=və=ʁam 12
ko=mo=e=sə=ʒɔ=vɛ̃tə=ʁə=za=ə=si=ma=o 12
kə=ta=o=bεm=kɔ̃=ta=ɔ=a=mɔʁdə=pεʁ=di=sa=ɔ 13
a=ma=vam=sə=as=ɔ=kyl=ta=εm=sε=ɡʁə=do 12
vjam=sə=as=və=zə=mas=kɔm=sεʁ=to=mə=do 11
ʃε=odə=kɔ̃=fjɑ̃=sa=ti=nam=o=kɔ=ʁa=sa=o 12
no=kə=tə=mo=sɔʁ=tə=də=no=pɔ=dεʁ=mo=vεʁ 12
nɔ=so=a=mɔʁ=dεk=sa=mo=pə=lo=ka=mi=no 12
a=pa=la=vʁa=na=o=pɔdə=ʁə=mo=mε=kɔ̃=te 12
εs=ta=o=ʃε=adə=a=fεk=to=ə=ka=ʁi=no 12
ɔm=a=o=u=tʁo=di=ɡa=mɔs=a=mɔʁ=a=motə 12
kə=do=nɔ=so=kɔ=ʁa=sa=o=sε=sɛ̃sə=ʁa=mɑ̃tə 12
fa=sa=mo=vɔ=to=do=nɔ=so=fɔʁ=tə=a=mɔʁ 12
ə=vi=və=ʁə=mo=zy=ni=do=zə=tεʁ=na=mɑ̃tə 12
Récompense
Commentaires Sur La Poesie
Sublime!Je comprends ta langue que j’ai un peu pratiqué et dont il me reste des souvenirs. Bravo tu enrichis le site à ta facon et ce sublime poème touche avec ce thème qui est l’un des plus beau et des plus nobles. Félicitations. Ps : A quand une "traduction" pour que tout le monde en profite?
Il est super beau ton poème José, vraiment.
bisous
jessica
Merci beaucoup Stéphanie et Jessica!. .
bisous
je trouve ca magique de faire partager une langue qui nous ai chère. . . c très beau!!(je coné un tou pti peu le portugais, mai bon la javou g rien compri. . . lol)
mai on na pa besoin de comprendre pr voir que tu as bcp de talent pr avoir su réalisé ce bo poème!
Merci Julie pour ton comm, quand j’aurai te temps je vais le traduire ce poème dont le titre est " Coeur de pierre ".
Bisous