Poeme : Il Est Tard
Il Est Tard
Le cœur impatient
Parfois veut faire relâche,
Au loin des tourments.
Gardiens de la nuit,
La lumière les blesse
Même dans le soir.
Ils prennent racine,
Bien avant de devenir
Les gardiens des fleurs.
Tout seul dans la nuit,
Le bruit des draps froissés ;
Alors je m’endors.
Le 11/06/2013
Parfois veut faire relâche,
Au loin des tourments.
Gardiens de la nuit,
La lumière les blesse
Même dans le soir.
Ils prennent racine,
Bien avant de devenir
Les gardiens des fleurs.
Tout seul dans la nuit,
Le bruit des draps froissés ;
Alors je m’endors.
Le 11/06/2013
Patrice.truffot
PostScriptum
NB : les ’gardiens des fleurs’ est une expression qui, au Japon, désigne les personnes âgées, à qui leur entretien était traditionnellement dévolu.
Vu l’intérêt que ce point suscite, je précise que les vieillards Japonais étaient entre autres chargés de protéger les cerisiers contre les cueilleurs sauvages, d’où cette expression (Hanamori= gardiens des fleurs)
Le Haïku suivant, de Kyoraï (élève de Bashô) est souvent utilisé pour illustrer la notion de Sabi (usure du temps et impermanence) qui est une des tonalités que doivent rendre les Haïkus :
Les gardiens des fleurs
Pour deviser rapprochent
Leurs têtes chenues
Pour mettre un commentaire
Poème en Phonétique
lə kœʁ ɛ̃pasjɑ̃
paʁfwa vø fεʁə ʁəlaʃə,
o lwɛ̃ dε tuʁmɑ̃.
ɡaʁdjɛ̃ də la nɥi,
la lymjεʁə lε blεsə
mεmə dɑ̃ lə swaʁ.
il pʁεne ʁasinə,
bjɛ̃ avɑ̃ də dəvəniʁ
lε ɡaʁdjɛ̃ dε flœʁ.
tu səl dɑ̃ la nɥi,
lə bʁɥi dε dʁa fʁwase,
alɔʁ ʒə mɑ̃dɔʁ.
lə ɔ̃zə slaʃ zeʁo si- slaʃ dø milə tʁεzə
paʁfwa vø fεʁə ʁəlaʃə,
o lwɛ̃ dε tuʁmɑ̃.
ɡaʁdjɛ̃ də la nɥi,
la lymjεʁə lε blεsə
mεmə dɑ̃ lə swaʁ.
il pʁεne ʁasinə,
bjɛ̃ avɑ̃ də dəvəniʁ
lε ɡaʁdjɛ̃ dε flœʁ.
tu səl dɑ̃ la nɥi,
lə bʁɥi dε dʁa fʁwase,
alɔʁ ʒə mɑ̃dɔʁ.
lə ɔ̃zə slaʃ zeʁo si- slaʃ dø milə tʁεzə