Univers de poésie d'un auteur

Prose:Oxyde De L’âme Traduction Fr

La Prose

Un champ (1)
Une graine
Une peine
Une rose qui veille
Dans la salle des fêtes
Une épine qui dort
Dans la main du jardinier.
Une joue rose (2)
Une lèvre rouge
Des ongles vermeils
La main épluche des graines
d’ail.
Une fenêtre estivale
donnant sur la maison des
Voisins.
Une jeune fille,
Dans le patio,
Écorce l’l’amande du cœur.

Oxyde de l’âme : Florilège à l’honneur.
Ce fut une après-midi mémorable que celle passée dans le hall de la M. C. Ahmed Bouleymane, Bab Souika Tn. Ce fut dans ce haut-lieu de culture dans la Médina qu’une table ronde a été organisé autour de l’œuvre du poète Souf Abid venant d’être traduite par Abdelmagid Youcef traducteur, nouvelliste, essayiste. Le poète sus-mentionné est professeur de langue et civilisation arabes, à son actif plusieurs oeuvres, initiateur de projets culturels méritoires. il dispose d’une plume plantureuse animée ravivée par une verve ancrée dans un imaginaire mnésique. C’est la raison pour laquelle, nous semble-t-il qu’il épouse un registre lexical frisant le sublime, une sorte de mysticisme symbolique…
Le florilège, objet de notre étude fut une matière de réflexion pléthore des intervenants, férus de traduction d’une part ; du traducteur Abdelmagid Youcef d’autre part. La traduction se situant au confluent de deux rives faisant le vaet vient entre les frontières de langue source vers la langue d’arrivée en l’occurrence l’arabe et le français. Lors du passage surgissent divers problèmes dans la tâche traduisante… Autour de ces problèmes le poète a viré ses remarques, révélant à l’auditoire des traits de son expérience poétique depuis des lustres déjà confirmée dans son pays que hors frontières… dans ds rencontres multi-nationales.
Traduire la poésie n’est pas une tache exempte de tout repos… fait que l’artiste met dans son œuvre des verres opaques quand il use de l’écriture elliptique, suggestive, abondante en images dus aux fantasmes latents. C’est la face occulte de toute œuvre pérenne nourrie des racines du legs ancestral, transfrontière et transtemporel. Le traducteur est appelé à mettre au devant cette ligne de partage universelle. Une œuvre est ouverte à plusieurs pistes de lectures si elle bénéficie des éléments décelés. A contrario, le poète met aussi un verre transparent pour ramener le lecteur vers lui, donner un ancrage dans le réel sans pour autant banaliser son lexique…
Une bonne traduction est trahison, n’est copie conforme du texte -mère, devant aller au tréfonds de l’écriture, à la musicalité des mots, le rythme avec lequel souffle le poème, c’est son cœur. Dans ce sens Abdelmagid Youccef ces obstacles d’équivalences, de locutions utilisées par Souf Abid imbibé par une expérience soufiste. D’ailleurs nous pensons qu’il a réussi en gardant la couleur locale, odoriférante mais qui a son pendant humain chez la langue hôte. Il a su sonder cette opacité par le procédé d’ajout, de suppression, de transformation lors de ce pèlerinage de la langue arabe vers le français.
Force encore est de constater que la traduction est une aventure à risque, a remarqué le poète Mohamed Hédi Al Jaziri dans son intervention pertinente. Ajouté à cela le concours des circonstances lors de la production du texte, l’aire géographique dont il est issu dirai-je même. A pris part aux discussions Mehdi Hassen, poète, parolier, conteur de son état mettant l’accent sur la disposition de quelques mots, la césure, la métrique… ainsi que les équivalence non concordantes souvent lors du passage de L1à L2.
Reste à poser la question cruciale qu’on peut avec Antoine Berman à savoir ; peut-on traduire l’intraduisible, ce qu échappe à notre regard sensuel à moins qu’on dispose de regard spirituel perçant les structures de surface vers le sillon de la rivière intérieure de notre poète. Une tache traduisante qui se meut par monts et par vaux (vals) .
Une après-midi ou la traduction était à l’honneur a revêtu une atmosphère festive ce mercredi 13 Mai sciemment préparée par la directrice de la M. Culture Bab Souika Yamina Zeydi qu’elle en soit remerciée.
Nous avons choisi ce petit poème en prose traduit par Abdelmagid Youcef
Partage de cette Prose avec vos contacts
Poeme de Sedeck

Poète Sedeck

Sedeck a publié sur le site 84 écrits. Sedeck est membre du site depuis l'année 2014.

Syllabation De L'Écrit

Phonétique : Oxyde De L’âme Traduction Frœ̃ ʃɑ̃p (yn)
ynə ɡʁεnə
ynə pεnə
ynə ʁozə ki vεjə
dɑ̃ la salə dε fεtə
ynə epinə ki dɔʁ
dɑ̃ la mɛ̃ dy ʒaʁdinje.
ynə ʒu ʁozə (døks)
ynə lεvʁə ʁuʒə
dεz- ɔ̃ɡlə vεʁmεj
la mɛ̃ eplyʃə dε ɡʁεnə
daj.
ynə fənεtʁə εstivalə
dɔnɑ̃ syʁ la mεzɔ̃ dε
vwazɛ̃.
ynə ʒənə fijə,
dɑ̃ lə pasjo,
ekɔʁsə llamɑ̃də dy kœʁ.

ɔksidə də lamə : flɔʁilεʒə a lɔnœʁ.
sə fy ynə apʁε midi memɔʁablə kə sεllə pase dɑ̃ lə-al də la εm. se. amεd bulemanə, bab suika te εn. sə fy dɑ̃ sə-o ljø də kyltyʁə dɑ̃ la medina kynə tablə ʁɔ̃də a ete ɔʁɡanize otuʁ də lœvʁə dy pɔεtə suf abid vənɑ̃ dεtʁə tʁadɥitə paʁ abdεlmaʒid iusεf tʁadyktœʁ, nuvεllistə, esεjistə. lə pɔεtə sy mɑ̃sjɔne ε pʁɔfesœʁ də lɑ̃ɡ e sivilizasjɔ̃ aʁabə, a sɔ̃n- aktif plyzjœʁz- œvʁə, inisjatœʁ də pʁɔʒε kyltyʁεl meʁitwaʁə. il dispozə dynə plymə plɑ̃tyʁøzə anime ʁavive paʁ ynə vεʁvə ɑ̃kʁe dɑ̃z- œ̃n- imaʒinεʁə mnezikə. sε la ʁεzɔ̃ puʁ lakεllə, nu sɑ̃blə til kil epuzə œ̃ ʁəʒistʁə lεksikal fʁizɑ̃ lə syblimə, ynə sɔʁtə də mistisismə sɛ̃bɔlikə…
lə flɔʁilεʒə, ɔbʒε də nɔtʁə etydə fy ynə matjεʁə də ʁeflεksjɔ̃ pletɔʁə dεz- ɛ̃tεʁvənɑ̃, feʁys də tʁadyksjɔ̃ dynə paʁ, dy tʁadyktœʁ abdεlmaʒid iusεf dotʁə paʁ. la tʁadyksjɔ̃ sə sitɥɑ̃ o kɔ̃flɥe də dø ʁivə fəzɑ̃ lə vae vjɛ̃ ɑ̃tʁə lε fʁɔ̃tjεʁə də lɑ̃ɡ suʁsə vεʁ la lɑ̃ɡ daʁive ɑ̃ lɔkyʁɑ̃sə laʁabə e lə fʁɑ̃sε. lɔʁ dy pasaʒə syʁʒise dive pʁɔblεmə dɑ̃ la taʃə tʁadɥizɑ̃tə… otuʁ də sε pʁɔblεmə lə pɔεtə a viʁe sε ʁəmaʁk, ʁevelɑ̃ a loditwaʁə dε tʁε də sɔ̃n- εkspeʁjɑ̃sə pɔetikə dəpɥi dε lystʁə- deʒa kɔ̃fiʁme dɑ̃ sɔ̃ pεi kə ɔʁ fʁɔ̃tjεʁə… dɑ̃ de εs ʁɑ̃kɔ̃tʁə- mylti nasjɔnalə.
tʁadɥiʁə la pɔezi nε pa ynə taʃə εɡzɑ̃ptə də tu ʁəpo… fε kə laʁtistə mεt dɑ̃ sɔ̃n- œvʁə dε veʁəz- ɔpak kɑ̃t- il yzə də lekʁityʁə εlliptikə, syɡʒεstivə, abɔ̃dɑ̃tə ɑ̃n- imaʒə dy o fɑ̃tasmə latɑ̃. sε la fasə ɔkyltə də tutə œvʁə peʁεnə nuʁʁi dε ʁasinə dy lεɡz- ɑ̃sεstʁal, tʁɑ̃sfʁɔ̃tjεʁə e tʁɑ̃stɑ̃pɔʁεl. lə tʁadyktœʁ εt- apəle a mεtʁə o dəvɑ̃ sεtə liɲə də paʁtaʒə ynivεʁsεllə. ynə œvʁə εt- uvεʁtə a plyzjœʁ pistə də lεktyʁə si εllə benefisi dεz- elemɑ̃ desəle. a kɔ̃tʁaʁjo, lə pɔεtə mεt osi œ̃ veʁə tʁɑ̃spaʁɑ̃ puʁ ʁaməne lə lεktœʁ vεʁ lɥi, dɔne œ̃n- ɑ̃kʁaʒə dɑ̃ lə ʁeεl sɑ̃ puʁ otɑ̃ banalize sɔ̃ lεksikə…
ynə bɔnə tʁadyksjɔ̃ ε tʁaizɔ̃, nε kɔpi kɔ̃fɔʁmə dy tεkstə mεʁə, dəvɑ̃ ale o tʁefɔ̃ də lekʁityʁə, a la myzikalite dε mo, lə ʁitmə avεk ləkεl suflə lə pɔεmə, sε sɔ̃ kœʁ. dɑ̃ sə sɑ̃sz- abdεlmaʒid iuksεf sεz- ɔpstaklə dekivalɑ̃sə, də lɔkysjɔ̃z- ytilize paʁ suf abid ɛ̃bibe paʁ ynə εkspeʁjɑ̃sə sufistə. dajœʁ nu pɑ̃sɔ̃ kil a ʁeysi ɑ̃ ɡaʁdɑ̃ la kulœʁ lɔkalə, ɔdɔʁifeʁɑ̃tə mε ki a sɔ̃ pɑ̃dɑ̃ ymɛ̃ ʃe la lɑ̃ɡ otə. il a sy sɔ̃de sεtə ɔpasite paʁ lə pʁɔsede daʒu, də sypʁesjɔ̃, də tʁɑ̃sfɔʁmasjɔ̃ lɔʁ də sə pεləʁinaʒə də la lɑ̃ɡ aʁabə vεʁ lə fʁɑ̃sε.
fɔʁsə ɑ̃kɔʁə ε də kɔ̃state kə la tʁadyksjɔ̃ εt- ynə avɑ̃tyʁə a ʁiskə, a ʁəmaʁke lə pɔεtə mɔamεd edi al ʒaziʁi dɑ̃ sɔ̃n- ɛ̃tεʁvɑ̃sjɔ̃ pεʁtinɑ̃tə. aʒute a səla lə kɔ̃kuʁ dε siʁkɔ̃stɑ̃sə lɔʁ də la pʁɔdyksjɔ̃ dy tεkstə, lεʁə ʒeɔɡʁafikə dɔ̃ il εt- isy diʁε ʒə mεmə. a pʁi paʁ o diskysjɔ̃ mεdi-asɛ̃, pɔεtə, paʁɔlje, kɔ̃tœʁ də sɔ̃n- eta mεtɑ̃ laksɑ̃ syʁ la dispozisjɔ̃ də kεlk mo, la sezyʁə, la metʁikə… ɛ̃si kə lεz- ekivalɑ̃sə nɔ̃ kɔ̃kɔʁdɑ̃tə suvɑ̃ lɔʁ dy pasaʒə də εl œ̃n- a εl dø.
ʁεstə a poze la kεstjɔ̃ kʁysjalə kɔ̃ pø avεk ɑ̃twanə bεʁmɑ̃ a savwaʁ, pø tɔ̃ tʁadɥiʁə lɛ̃tʁadɥiziblə, sə k eʃapə a nɔtʁə ʁəɡaʁ sɑ̃sɥεl a mwɛ̃ kɔ̃ dispozə də ʁəɡaʁ spiʁitɥεl pεʁsɑ̃ lε stʁyktyʁə də syʁfasə vεʁ lə sijɔ̃ də la ʁivjεʁə ɛ̃teʁjəʁə də nɔtʁə pɔεtə. ynə taʃə tʁadɥizɑ̃tə ki sə mø paʁ mɔ̃z- e paʁ voks (vals) .
ynə apʁε midi u la tʁadyksjɔ̃ etε a lɔnœʁ a ʁəvεty ynə atmɔsfεʁə fεstivə sə mεʁkʁədi tʁεzə mε sjamɑ̃ pʁepaʁe paʁ la diʁεktʁisə də la εm. kyltyʁə bab suika iamina zedi kεllə ɑ̃ swa ʁəmεʁsje.
nuz- avɔ̃ ʃwazi sə pəti pɔεmə ɑ̃ pʁozə tʁadɥi paʁ abdεlmaʒid iusεf

Récompense

Coup de coeur: 0
J’aime: 4
J’aime pas: 1

Poesie sans commentaire

Commentaire poème
29/03/2024Poeme-France
En mettant un commentaire, vous pourrez exprimer sur cet écrit : votre ressenti, un encouragement, un conseil ou simplement dire que vous l'avez lu.
De plus si vous écrivez aussi sur le site, vous gagnerez des liens vers vos écrits...
Pour mettre des commentaires vous devez être membre ou poète du site. Un simple inscription suffit pour le devenir.

Prose Rencontre
Du 16/05/2015 18:01

L'écrit contient 707 mots qui sont répartis dans 2 strophes.